[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://help2man/fr.po [MAJ] 1f



On Tue, Nov 01, 2005 at 01:55:39PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > On peut certainement améliorer des choses, mais il vaut mieux
> > tester sur quelques commandes pour voir ce que cela donne. Par
> > exemple,
> >   $ sudo msgfmt -o /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/help2man.mo fr.po
> >   $ LC_ALL=fr_FR help2man -L fr_FR help2man | nroff -man - | less
> > 
> > Relectures bienvenues.
> 
> Denis, tu passeras au LCFC/BTS ?

Voilà. Merci à Aurélien Ricard pour sa relecture.

Denis
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
# Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.36.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 02:18+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: help2man:66
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free\n"
"Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free\n"
"Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
"implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"
"Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:77
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options although\n"
"alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"« %s » génère la page de manuel d'un programme à partir des\n"
"indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
"options « --help » et « --version ».\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
"\n"
" -n, --name=CHAÎNE         description pour le paragraphe NOM\n"
" -s, --section=SECTION     numéro de section de la page de\n"
"                           manuel (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXTE        nom du manuel (Commandes, ...)\n"
" -S, --source=TEXTE        source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=CHAÎNE       changer les paramètres régionaux\n"
"                           (« C » par défaut)\n"
" -i, --include=FICHIER     ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
" -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
"                           si ce fichier existe\n"
" -o, --output=FICHIER      envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
" -p, --info-page=TEXTE     nom du manuel Texinfo\n"
" -N, --no-info             supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
"     --help                afficher cette aide, puis quitter\n"
"     --version             afficher le numéro de version, puis quitter\n"
"\n"
"PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
"mais des alternatives peuvent être spécifiées en utilisant :\n"
"\n"
" -h, --help-option=CHAÎNE    chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
" -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --version »\n"
"\n"
"Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:165
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"

#: help2man:222
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"

#: help2man:235
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s"
msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s"

#: help2man:246
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"

#: help2man:250
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"

#  Title of the NAME section in generated localized manual pages
#: help2man:289 help2man:587
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#  Manual page title
#: help2man:301
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- page de manuel de %s %s"

#  Name of a common manual section
#: help2man:315
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilitaires d'administration système"

#  Name of a common manual section
#: help2man:316
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#  Name of a common manual section
#: help2man:317
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

#  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
#  to recognize synopsis command.  As for help2man 1.35.2, a regular
#  expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
#    1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
#    2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
#       synopsis
#  For these reasons, "Usage" has been kept.
#: help2man:322
msgid "Usage"
msgstr "Usage"

#  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
#  when several synopsis commands are displayed.  See for instance
#  'cp --help".
#: help2man:323
msgid "or"
msgstr "\\s*ou"

#  Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
#: help2man:354 help2man:587
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#  Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
#: help2man:358 help2man:587
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#  When a string matches this regular expression, it is put into a
#  BUGS section.
#: help2man:375
msgid "Report +bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr ""
"Signaler +les +bogues|Rapporter +les +bogues|Rapporter +toutes +anomalies|"
"Envoyer +les +rapports +de +bogue +à"

#  When a string matches this regular expression, it is put into an
#  AUTHOR section.
#: help2man:376
msgid "Written +by"
msgstr "Écrit +par"

#  When a string matches this regular expression, it is put into an
#  OPTIONS section.
#: help2man:377
msgid "Options"
msgstr "Options"

#  When a string matches this regular expression, it is put into an
#  EXAMPLE section.
#: help2man:378
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#  When a string matches this regular expression, the paragraph is
#  reformatted so that copyright notice appears on a single line.
#: help2man:379
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Ce +logiciel +est +libre"

#  Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
#: help2man:391 help2man:587
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#  Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
#: help2man:396 help2man:588
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#  Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
#: help2man:403 help2man:590
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#  Title of the BUGS section in generated localized manual pages
#: help2man:432 help2man:590
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

#  Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
#: help2man:438 help2man:590
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#  Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
#: help2man:562 help2man:590
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#  Paragraph added into localized manual pages to point to info
#  documentation.
#: help2man:566
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"La documentation complète pour\n"
".B %s\n"
"est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
"Si les programmes\n"
".B info\n"
"et\n"
".B %s\n"
"sont correctement installés sur votre système, la commande\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais).\n"

#: help2man:619
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"

Reply to: