Re: [RFR2] webwml://security/2005/dsa-877.wml
* Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> [2005-10-28 13:32] :
> Le vendredi 28 octobre 2005 à 13:26 +0200, Simon Paillard a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité 877 touchant
> > gnump3d.
> >
> > J'ai une autre traduction à proposer pour « cross-site scripting »
> > (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/cross_site_scripting.html
> > pour la description)
> >
> > Dans la plupart des DSA, on a traduit par « vulnérabilité de script sur
> > les éléments dynamiques », je propose de changer pour « vulnérabilité
> > aux failles inter-sites ». Avez-vous d'autres propositions ?
Plutôt : "vulnérabilité de script inter-sites", non ? Je trouve
qu'utiliser "vulnérabilité" et "failles" fait répétition.
[...]
> <p>CVE-2005-3122</p>
>
> <p>La page d'erreur 404 n'enlevait pas le code JavaScript malicieux de la
> page résultante, qui pouvait être exécuté par le navigateur de la
> victime.</p>
"malicieux" est probablement le faux-ami de "malicious" qui devrait
plutôt se traduire par "malveillant".
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: