[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] po://rpncalc/fr.po



-- 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpncalc 1.33.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-04 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmds.c:151
#, c-format
msgid "defined only for arguments >= 0.\n"
msgstr "uniquement défini pour les arguments positifs.\n"

#: cmds.c:367
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "« %s » est une fonction"

#: cmds.c:369
#, c-format
msgid "`%s' is a command"
msgstr "« %s » est une commande"

#: cmds.c:374
#, c-format
msgid " and takes 1 argument"
msgstr " et prend 1 argument"

#: cmds.c:376
#, c-format
msgid " and takes %d arguments"
msgstr "et prend %d arguments"

#: cmds.c:382
#, c-format
msgid ""
"The following operations and constants are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les opérations et constantes suivantes sont reconnues :\n"
"\n"

#: cmds.c:392
#, c-format
msgid "Delimiters are ',', ';', space, tab, and newline.\n"
msgstr ""
"Les séparateurs sont « , », « ; », espace, tabulation, et retour à la "
"ligne.\n"

#: gram.y:141
msgid "undefined variable"
msgstr "variable non définie"

#: gram.y:155
msgid "is a constant"
msgstr "est une constante"

#: gram.y:164
msgid "variable table is full"
msgstr "la table des variable est pleine"

#: rpncalc.c:129
#, c-format
msgid "usage: %s [-h][-v] [\"expression\"]\n"
msgstr "usage : %s [-h][-v] [\"expression\"]\n"

#: rpncalc.c:132
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher cette aide"

#: rpncalc.c:133
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations sur la version"

#: rpncalc.c:134 rpncalc.c:135
msgid "show license information and exit"
msgstr "afficher les informations sur la licence"

#: rpncalc.c:196
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"

#: rpncalc.c:237
#, c-format
msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Il s'agit d'un logiciel libre SANS AUCUNE GARANTIE.\n"

#: rpncalc.c:239
#, c-format
msgid "For details, type `warranty'.\n"
msgstr "Pour de plus amples informations, tapez « warranty ».\n"

#: rpncalc.c:240
#, c-format
msgid "Type `quit' to quit and `?' to get a summary.\n"
msgstr "Tapez « quit » pour quitter ou « ? » pour obtenir de l'aide.\n"

#: scan.l:217
msgid "invalid hexadecimal constant"
msgstr "constante hexadécimale invalide"

#: scan.l:227
msgid "invalid binary constant"
msgstr "constante binaire invalide"

#: scan.l:237
msgid "invalid octal constant"
msgstr "constante octale invalide"

#: scan.l:244
msgid "invalid integer constant"
msgstr "constante entière invalide"

#: scan.l:268
msgid "undefined function or command"
msgstr "fonction ou commande non définie"

#: scan.l:310
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: %s at '%s'\n"
msgstr "%s:%s:%d : %s à « %s »\n"

#: stack.c:108
#, c-format
msgid "pop: stack empty.\n"
msgstr "pop : pile vide.\n"

#: stack.c:126
#, c-format
msgid "pick: element not available.\n"
msgstr "pick : élément indisponible.\n"

#: stack.c:144
#, c-format
msgid "drop: stack empty.\n"
msgstr "drop : pile vide.\n"

#: utils.c:66 utils.c:77
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire pleine !"

Reply to: