[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://blootbot/fr.po [MAJ] 3f1u



Le paquet blootbot utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète. Utiliser le fichier ci-joint, debconf-updatepo n'a
pas été lancé, donc la traduction apparaît complète sur les pages
d'état (#329375).

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

3f1u

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
      mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po-debconf://blootbot/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po-debconf://blootbot/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update blootbot"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :

========================================================================
Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://blootbot/fr.po #xxxxxx"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blootbot (1.1.0-5)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-30 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-07 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid "The name of the database"
msgstr "Nom de la base de données"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This is the database in which the bot will store information such as "
"factoids."
msgstr ""
"Veuillez indiquer ici le nom de la base de données qui conservera les "
"informations, par exemple les « factoids »."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:10
msgid "localhost"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11
#, fuzzy
msgid "The hostname of the mySQL server"
msgstr "Nom du serveur MySQL"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"This allows you to store the blootbot database on a remote server, should "
"you so desire."
msgstr ""
"Il est possible d'héberger la base de données sur un serveur distant, si "
"vous le souhaitez."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:17
msgid "blootbot"
msgstr "blootbot"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18
#, fuzzy
msgid "The username on the mySQL server"
msgstr "Nom de l'utilisateur MySQL propriétaire de la base de données"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"This is the name of the user which will access the database. It should not "
"be a normal user, but rather one reserved for blootbot."
msgstr ""
"Veuillez indiquer ici le nom de l'utilisateur qui accédera à la base de "
"données. Cela ne doit pas être un utilisateur normal, mais plutôt un "
"utilisateur dédié à blootbot."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:24
#, fuzzy
msgid "The password for the mySQL account"
msgstr "Mot de passe du compte MySQL"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"Enter any old thing here, it's not desperately secure, and you don't need to "
"remember it."
msgstr ""
"Entrez n'importe quoi ici : cela n'est pas critique pour la sécurité et vous "
"n'aurez pas besoin de vous en souvenir."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: