Le paquet blootbot utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Utiliser le fichier ci-joint, debconf-updatepo n'a pas été lancé, donc la traduction apparaît complète sur les pages d'état (#329375). Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f1u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://blootbot/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://blootbot/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update blootbot" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : ======================================================================== Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. ======================================================================== Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://blootbot/fr.po #xxxxxx" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blootbot (1.1.0-5)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-30 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-07 09:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "The name of the database" msgstr "Nom de la base de données" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "This is the database in which the bot will store information such as " "factoids." msgstr "" "Veuillez indiquer ici le nom de la base de données qui conservera les " "informations, par exemple les « factoids »." #. Type: string #. Default #: ../templates:10 msgid "localhost" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:11 #, fuzzy msgid "The hostname of the mySQL server" msgstr "Nom du serveur MySQL" #. Type: string #. Description #: ../templates:11 msgid "" "This allows you to store the blootbot database on a remote server, should " "you so desire." msgstr "" "Il est possible d'héberger la base de données sur un serveur distant, si " "vous le souhaitez." #. Type: string #. Default #: ../templates:17 msgid "blootbot" msgstr "blootbot" #. Type: string #. Description #: ../templates:18 #, fuzzy msgid "The username on the mySQL server" msgstr "Nom de l'utilisateur MySQL propriétaire de la base de données" #. Type: string #. Description #: ../templates:18 msgid "" "This is the name of the user which will access the database. It should not " "be a normal user, but rather one reserved for blootbot." msgstr "" "Veuillez indiquer ici le nom de l'utilisateur qui accédera à la base de " "données. Cela ne doit pas être un utilisateur normal, mais plutôt un " "utilisateur dédié à blootbot." #. Type: password #. Description #: ../templates:24 #, fuzzy msgid "The password for the mySQL account" msgstr "Mot de passe du compte MySQL" #. Type: password #. Description #: ../templates:24 msgid "" "Enter any old thing here, it's not desperately secure, and you don't need to " "remember it." msgstr "" "Entrez n'importe quoi ici : cela n'est pas critique pour la sécurité et vous " "n'aurez pas besoin de vous en souvenir."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature