[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Appel aux traducteurs : le Free TP recrute



[Merci de faire suivre à ceux que ça peut interresser, mais pas aux autres.

 J'ai envoyé à toutes les équipes de trads que je connais : c'est important
 Merci de répondre sur traduc@traduc.org]


Oyez, Oyez braves gens,

après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette
de coordinateur francophone du Free Translation Project et mon baton de
pélerin à la recherche de bonnes ames à recruter.

En effet, notre équipe manque cruellement de bras pour faire le travail qui
s'offre à nous. C'est dommage, c'est au sein de ce projet que sont traduits
certains programmes de grand renom. "ls" cause mal la france? C'est à nous
qu'il faut en parler. "make" met deux f à sophie? C'est de notre faute.
"man" ? Encore nous. "vorbis-utils" ? "tar" ? "xchat" ? Nous, nous et nous.


Même le vénérable GCC est traduit par nos soins. Enfin. *Était* traduit par
nos soins, car l'ex-traducteur (Michel Robitaille, qui fait un boulot
phénoménal dans l'équipe) a décidé il ne voulais plus traduire ce domaine
textuel (c'est comme ça qu'on dit chez nous). Donc voilà. 

Recherche traducteur pour gcc. Pas sérieux s'abstenir.
  C'est un monstre par la taille (pret de 5000 chaînes), une brute par la 
  complexité de certains messages ("coverage mismatch for function %u while
  reading execution counters.", ou "anonymous struct not inside named type"),
  mais etre le traducteur officiel de gcc, c'est la gloire assuré !

  Avec ca, les filles (ou les mecs, selon vos goûts) en boite, c'est comme des
  mouches. Et je vous parle pas du regard admiratif du voisin de palier quand 
  il vous croise dans l'ascenseur...

Plus sérieusement, il serait peut-être sage d'envisager une co-traduction de
la bête, même si je ne suis pas sûr de comment on peut faire techniquement
parlant. Peut-être peut-on demander une ptite place sur un serveur pootle?

La première chose à faire reste de trouver un volontaire pour organiser la
chose. La seconde est de s'assurer que tous les participants (même
potentiels) ont bien signé le disclamer de la FSF (un papier de renoncement
aux droits du copyright, exigé par les mainteneurs de gcc, emacs ou
coreutils avant d'integrer les traductions).


Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels
disponibles. La liste se trouve ici :
http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr
Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.


Si vous hésitez, que vous ne savez pas encore, que la rentrée, c'est chaud,
tout ça, remplissez quand même un disclamer dès aujourd'hui et renvoyez-le.
Ca prend une demi-heure à faire, et ça sera toujours ça de fait le jour où
vous déciderez de passer à l'acte (il faut deux ou trois semaines pour que
votre lettre soit prise en compte).


Si vous êtes partant ou si vous voulez plus d'information, c'est sur la
liste traduc@traduc.org qu'il faut en parler. Après tout, c'est la liste
officielle de l'équipe ;)


Voilà, voilà. Merci de toute bonne volonté.

Bye, Mt.
 

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: