Christian Perrier <bubulle@debian.org> (14/07/2005): > Quoting Mohammed Adnène Trojette (adn@diwi.org): > > On Thu, Jul 14, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > > > Je prends. > > > > J'hésite pour "to proceed" et je ne pense pas que la traduction de > > "flap" est correcte. > > Donc n'hésitez pas à relire. Y a que deux lignes ;) > > Vala Une relecture de la relecture. -- Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2005-07-16 21:15:14.800790700 +0200 +++ fr.po 2005-07-16 21:16:02.535860522 +0200 @@ -37,4 +37,4 @@ "lead to BGP flaps or loss of network connectivity." msgstr "" "Veuillez noter que le démon de routage Quagga doit être arrêté avant de continuer. " -"Cela peut provoquer des incohérences BGP ou à des pertes de connectivité." +"Cela peut provoquer des incohérences BGP ou des pertes de connectivité."
Attachment:
pgpVhRVS6v6k3.pgp
Description: PGP signature