Re: Aide
Valentin JANIAUT a écrit :
Bonjour j'aimerais pouvoir relire les documentations Debian, et
pourquoi pas vous aider par la suite à traduire certains document?
En attendant des RFR je vous salue bien bas.
___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo!
Messenger Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com
Voila mon fil de discussion de la soirée :o) tout chaud
A bientot
Jean-Christophe
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:58:19, Jean-Christophe a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :
PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
question : "qui saurait qui sont les mainteneurs des mots du
dictionnaires de Thunderbird !", je me renseignerai ailleurs mais
la questions tombais à propos :o)
Jean-Luc
Pour un gars qui se propose de traduire je commence mal :o)) !
Bon POSONS mes valises ... j'ai lu quelques messages plus haut qu'un
paquet était en 'panne' (fr.po)
J'ai suivi les liens dont celui qui est en zone rouge et je suis
tombé sur un fichier structuré pour la traduction (en ais-je
'traduit' play on word :o)
Existe-t-il un petit guide pour savoir a quoi correspondent les
balises (bien que je le devine) mais surtout, les lignes ont elles
un nombre de caractère limité, doit on respecté la mise ne formes
de l'origine ...
Bref de quoi répondre à quelques questions
Amitiés ACTIVES (next time shoot again !)
Jean-Christophe
Peut-être jeter un coup d'oeil là pour commencer (et suivre les liens).
http://ftp.gnu.org/savannah/files/debfr-faq/html/debfr-liste.html#toc5
Ensuite, il y a les archives de la liste. Chaque nouvel arrivant pose
en général les mêmes questions et il doit bien rester une trace des
réponses..
En gros :
Lorqu'il y a quelque chose à traduire, on voit arriver (presque
miraculeusement) un message [TAF] xxxxxx
TAF signifie Traduction À Faire
On répond à ce message par ITT = Intention de Traduire
(ça permet d'éviter les collisions avec d'autres volontaires)
On traduit les msgstr, on choisit le CHARSET à ISO-8859-15
On fait un acheck fr.po (ça permet de vérifier l'orthographe et
certaines règles typographique)
Si c'est une traduction d'un questionnaire po-debconf, on le test avec
podebconf-display-po fr.po
Si on est content de soi, on répond une nouvelle fois à son ITT par
[RFR] en joignant le fr.po (RFR = Demande Relecture [1])
[1] En Français dans le texte
Les gens relisent, envoient les corrections (ou suggestions), vos
intégrez tout ça (ou pas) et hop, nouveau message :
[LCFC] Last Chance For Comment avec la pièce jointe à jour. .. pour
les retardataires et pour la relectures des modifs
Et ensuite : on va sur le BTS (ou on utilise reportbug) et on ouvre
un bug de sévérité "wishlist", i10n avec la pièce jointe et
lorsqu'on reçoit le numéo de BUG, on envoie à la liste (toujours en
réponse), un [BTS] avec en fin de titre le numéro du bug #1234556
Voilà ...
Le mieux est de se mettre à l'écoute de la liste, de regarder comment
ça trafique (je suis radioamateur, ce qui explique le langage)
pendant quelque temps et ensuite, de trouver un TAF qui vous inspire
et de vous jeter dans la tourmente.
Christian rappelle dans ses TAF la signification des différentes
balises (TAF, RFR, ... ) et la procédure à suivre.
À bientôt
Jean-Luc
Merci pour cette réponse claire et commentée !
J'étais déjà à l'écoute et avais lu ailleurs les TAF (que j'avais auto
traduit par Taches A Faire mais bon) et autres [...]
par contre j'étais ignorant sur le mode "création de Bug" pour mise à jour.
Ceci étant éclairé, je reste attentif !
Par contre dans le cas d'initiatives,
ici : http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
J'ai trouvé un lien en rouge (rapport à ses mauvais scores ...)
http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/f/fontconfig/debian/po/fontconfig_2.3.2-1_fr.po.gz
Puis je prendre l'initiative de le traduire ou dois-je contacter le
précédent traducteur ?
Dois-je lui poser la question ou simplement maintenir son nom quelque
part dans le fichier ?
Y-a-t-il un (des) grand(s) Vizir qui tiennent la boutique pour organiser
les priorités ?
Voila je crois que je n'aurais pas d'autres questions pour ce soir.
@ bientôt et encore merci
Jean-Christophe
J'imagine que c'est ton identifiant sur les ondes >> f5ibh ;o)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
Denis Barbier a écrit :
On Thu, Jun 16, 2005 at 10:45:19PM +0200, Jean-Christophe wrote:
[...]
Par contre dans le cas d'initiatives,
ici : http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
J'ai trouvé un lien en rouge (rapport à ses mauvais scores ...)
http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/f/fontconfig/debian/po/fontconfig_2.3.2-1_fr.po.gz
Puis je prendre l'initiative de le traduire ou dois-je contacter le
précédent traducteur ?
Avant cela, tu cliques sur le nom du paquet, ce qui t'amène sur
http://bugs.debian.org/fontconfig
et tu verras que l'ancien traducteur a déjà demandé la mise à jour.
Il faut que tu trouves un autre exemple pour tes questions ;)
Denis
Bien merci, je continue ma culture :o)
#299519: fontconfig: French debconf templates translation update
<http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=299519>
Package: *fontconfig*
<http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=fontconfig>; Reported
by: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>
<http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?submitter=philippe.batailler@free.fr>;
Tags: *l10n, patch*; *94 days old*.
(94 jours c'est un délai 'normale' ??)
Plus de questions pour ce soir dodo :o)
Merci à tous les 2 et bonne nuit
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org
Reply to:
- References:
- Aide
- From: Valentin JANIAUT <valeuf@yahoo.fr>