[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debarchiver/fr.po [MAJ]



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour,

Merci pour ta relecture attentive. Voici ce que j'en ai retenu et pas,
ainsi que les raisons :

> msgid "Create bzip2 compressed Packages.bz2 and Sources.bz2 files."
> msgstr "Crée les fichiers Packages.bz2 et Sources.bz2 _compressés_ avec

Non modifié car compressé est un anglicisme. La traduction de "to
compress" est bien "comprimer" (hèlas car j'ai aussi une préférence pour
compresser). D'ailleurs on dit de "l'air comprimé" et pas de "l'air
compressé", bien qu'il soit passé par un compresseur et pas par un
comprimeur! va comprendre :-)) Le débat a été tranché il y a longtemps
et "to compress" est rangé dans la famille des "faux amis" avec library,
pipe et d'autres. Voir http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html

> "de la commande auront priorité sur ces fichiers de configuration. _Ici
> vous pouvez changer les "variables S<__suivantes :>"_

Pris en compte, mais sans le "Ici" qui ne se rapporte pas clairement au
fichiers dont on parle. J'ai donc mis "Dans ces fichiers," au lieu de "Ici,"

> "Information complémentaire à ajouter au fichier Release. Les mots-clés "
> "supportés S<sont :> origin_e_, label, et description."

Correction non appliquée car "origin" est un mot-clé, donc non
traduisible. J'ai par contre ajouté des guillemets autour des trois mots
pour éviter l'ambiguîté.

> "B<apt-ftparchive> sera produit automatiquement. _Ceci n'a cependant "
> "pas été complètement testé."_

Accepté tel quel, c'est vrai que ça sonne mieux.

Merci

Bien cordialement

Valéry Perrin
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCfyn7WQwIhpb6rQkRAh81AKCqSG6kHNaiIcTuOfmBGM+L15dafwCfXkov
g/HQF1bQx4/3s4Ssns+B4vs=
=FCeg
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: