(forw) linda: Very confusing and unpractical i18n
Ceci est devenu le bogue #305059, suite à la petite discussion d'hier
avec Denis et Jean-Luc.
Ca se voit que c'est écrit vite, mais bon..:-)
----- Forwarded message from Christian Perrier <bubulle@debian.org> -----
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: linda: Very confusing and unpractical i18n
X-Mailer: reportbug 3.9
Date: Sun, 17 Apr 2005 19:36:52 +0200
Package: linda
Version: 0.3.13
Severity: normal
Tags: l10n
The internationalisation of linda puts some generic markers as msgids in
po/linda.pot for several strings.
This makes the software very unpractical to translate because it needs the
English "translation" besides the translation file being worked on.
This makes the translators work very difficult and certainly explains why
linda is currently translated in very few languages.
Please consider using a more common method for i18n and put the real English
messages in the code, or at least find a way to build a fake POT file with
real messages as msgids.
-- System Information:
Debian Release: 3.1
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.11-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)
Versions of packages linda depends on:
ii binutils 2.15-5 The GNU assembler, linker and bina
ii dash 0.5.2-4 The Debian Almquist Shell
ii file 4.12-1 Determines file type using "magic"
ii man-db 2.4.2-21 The on-line manual pager
ii python 2.3.5-2 An interactive high-level object-o
-- no debconf information
----- End forwarded message -----
--
Reply to: