[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://synaptic/fr.po (urgent)



 Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> écrivait :
  « Il semble que le fichier joint ne passe pas : trop gos.
  « 
  « Voici donc gzippée une mise à jour de la traduction de synaptic à  
  « relire.
  « 
  « Merci d'avance.
  « 
  « J'ai laissé le fichier en UTF-8 comme l'original. Si, pour des besoins  
  « de relecture, l'ISO-8859 se faisait sentir, je me ferai un palisir de  
  « le convertir.

Voici une relecture. Mais le diff produit n'aime pas utf-8,
ou bien il y a une option...

a+

-- 
Philippe Batailler



--- fr.po	2005-04-05 17:40:00.000000000 +0200
+++ fr-relu.po	2005-04-05 18:28:34.000000000 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: synaptic\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-02-28 14:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-04 20:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-05 18:28+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: <Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -129,7 +129,7 @@
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
 #: ../common/sections_trans.cc:56
 msgid "Cross Platform"
-msgstr "Multi plates-formes"
+msgstr "Multiplates-formes ou multiplateformes"
 
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
 #: ../common/sections_trans.cc:58
@@ -189,7 +189,7 @@
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
 #: ../common/sections_trans.cc:80
 msgid "Converted From RPM by Alien"
-msgstr "Converti depuis RPM par Alien"
+msgstr "Paquets RPM convertis par Alien"
 
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
 #. Export to the outside of the USA is not allowed
@@ -310,8 +310,8 @@
 msgid ""
 "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 msgstr ""
-"Impossible de trouver des paquets Debian. Il ne s'agit peut-être pas d'un "
-"cédérom ayant une structure compatible avec APT."
+"Impossible de trouver des paquets Debian. Le cédérom n'est peut-être pas "
+"compatible avec APT."
 
 #: ../common/rcdscanner.cc:380
 msgid "Disc not successfully scanned."
@@ -364,17 +364,17 @@
 #: ../common/rconfiguration.cc:123
 #, c-format
 msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
-msgstr "Erreur : impossible de créer le dossier de configuration %s"
+msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire de configuration %s"
 
 #: ../common/rconfiguration.cc:148
 #, c-format
 msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
-msgstr "Erreur : impossible de créer le dossier temporaire %s"
+msgstr "Erreur : impossible de créer un répertoire temporaire %s"
 
 #: ../common/rconfiguration.cc:166
 #, c-format
 msgid "ERROR: could not create log directory %s"
-msgstr "Erreur : impossible de créer le dossier de journalisation %s"
+msgstr "Erreur : impossible de créer un répertoire de journalisation %s"
 
 #: ../common/rconfiguration.cc:250
 #, c-format
@@ -679,8 +679,8 @@
 #: ../common/rpackagelister.cc:476
 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
 msgstr ""
-"Erreur interne, « Tout mettre à jour » a cassé le travail à faire. Veuillez "
-"envoyer un rapport d'anomalie."
+"Erreur interne provoquée par « Tout mettre à jour ». Veuillez envoyer un "
+"rapport d'anomalie."
 
 #: ../common/rpackagelister.cc:494
 msgid "dist upgrade Failed"
@@ -688,7 +688,7 @@
 
 #: ../common/rpackagelister.cc:1240
 msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Impossible de verrouiller le dossier des listes de dépÎts"
+msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire des listes de dépÎts"
 
 #: ../common/rpackagelister.cc:1262
 msgid ""
@@ -696,7 +696,7 @@
 "Such repositories are being ignored."
 msgstr ""
 "Les fichiers « Release » de certains dépÎts n'ont pas pu être obtenus ou "
-"authentifiés. Ces dépÎts vont être ignorés."
+"authentifiés. Ces dépÎts seront ignorés."
 
 #: ../common/rpackagelister.cc:1334 ../common/rpackagelister.cc:1340
 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
@@ -847,7 +847,7 @@
 # 2003-01-07 This translation seems awkward
 #: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
 msgid "Pinned"
-msgstr "�pinglés"
+msgstr "�tiquetés"
 
 #: ../common/rpackageview.cc:135
 msgid "Installed (local or obsolete)"
@@ -882,7 +882,7 @@
 
 #: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
 msgid "Upgradable (upstream)"
-msgstr "Nouvelle version amont de logiciel"
+msgstr "Nouvelle version amont du logiciel"
 
 #. vim:sts=3:sw=3
 #: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
@@ -894,7 +894,7 @@
 msgstr ""
 "<b><big>Quitter et annuler les changements sélectionnés ?</big></b>\n"
 "\n"
-"Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous aller perdre "
+"Certains changements sélectionnés n'ont pas été réalisés. Vous allez perdre "
 "votre sélection si vous décidez de quitter « Synaptic »."
 
 #: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
@@ -925,11 +925,11 @@
 "<b><big>Sélectionner les mises à jour de maniÚre intelligente ?</big></b>\n"
 "\n"
 "La mise à jour par défaut n'effectue aucune installation de paquets "
-"susceptible de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de paquets "
-"additionnels.\n"
+"susceptibles de créer des conflits ou qui nécessite l'installation de "
+"paquets supplémentaires.\n"
 "\n"
 "La mise à jour intelligente (dist-upgrade) essaie de résoudre les conflits "
-"et de satisfaire toutes les dépendances des mise à jour de maniÚre "
+"et de satisfaire toutes les dépendances des mises à jour de maniÚre "
 "intelligente.\n"
 "\n"
 "<b>Note : </b>Les mises à jour seront seulement sélectionnées. Vous devrez "
@@ -973,8 +973,7 @@
 msgid ""
 "-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 msgstr ""
-"-t   Affiche un titre de remplacement pour la fenêtre principale (par ex. "
-"le\n"
+"-t   Affiche un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex. le\n"
 "     nom d'hÎte donné par la commande « uname -n »)\n"
 
 #: ../gtk/gsynaptic.cc:73
@@ -1088,9 +1087,9 @@
 "this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 "system."
 msgstr ""
-"Vous-vous préparez à installer un logiciel qui ne <b>peut pas être "
-"authentifié</b> !. Ceci peut permettre à un individu malintentionné de "
-"prendre le contrÎle de votre systÚme."
+"Vous allez installer un logiciel qui ne <b>peut pas être authentifié</b> !. "
+"Ceci peut permettre à un individu malintentionné de prendre le contrÎle de "
+"votre systÚme."
 
 #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
 msgid "NOT AUTHENTICATED"
@@ -1278,10 +1277,10 @@
 "package version will follow that distribution until it enters the default "
 "distribution."
 msgstr ""
-"Versions préférées de paquets à partir de la distribution choisie lors de la "
-"mise à jour des paquets. Si vous forcez une version provenant d'une autre "
-"distribution, la version du paquet suivra cette distribution jusqu'à ce "
-"qu'il soit disponible dans la distribution par défaut."
+"Preférer les versions des paquets appartenant à la distribution choisie lors "
+"de la mise à jour des paquets. Si vous forcez une version provenant d'une "
+"autre distribution, la version du paquet suivra cette distribution jusqu'à "
+"ce qu'il soit disponible dans la distribution par défaut."
 
 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:958
 msgid ""
@@ -1599,7 +1598,7 @@
 "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 "version of the package."
 msgstr ""
-"Les journaux de suivi des modification (« changelog ») contiennent des "
+"Les journaux de suivi des modifications (« changelog ») contiennent des "
 "informations concernant les modifications et les bogues qui ont été fermés "
 "pour chaque version du paquet."
 
@@ -1793,7 +1792,7 @@
 msgstr ""
 "Vous êtes sur le point d'installer le composant « univers ».\n"
 "\n"
-" Les paquets de ce composant ne sont pas supportés. Voulez-vous continuer ?"
+" Les paquets de ce composant ne sont pas gérés. Voulez-vous continuer ?"
 
 #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
 msgid "Repositories"
@@ -1861,7 +1860,7 @@
 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:261
 #, c-format
 msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
-msgstr "<b>%s</b> (<b>essentiel</b>) sera désinstaller\n"
+msgstr "<b>%s</b> (<b>essentiel</b>) sera désinstallé\n"
 
 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
 #, c-format
@@ -1979,7 +1978,7 @@
 "This may render your system unusable!\n"
 msgstr ""
 "Des paquets essentiels vont être désinstallés.\n"
-"Il existe un risque que votre systÚme ne devienne inutilisable.\n"
+"Il existe un risque que votre systÚme devienne inutilisable.\n"
 
 #: ../gtk/rguserdialog.cc:72
 msgid "The following problems were found on your system:"
@@ -2733,7 +2732,7 @@
 
 #: ../gtk/window_preferences.glade.h:65
 msgid "Reloading outdated package information:"
-msgstr "Recharger les informations des paquets périmés :"
+msgstr "Recharger les informations sur les paquets périmés :"
 
 #: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
 msgid "Removal of packages: "
@@ -2841,7 +2840,7 @@
 
 #: ../gtk/window_summary.glade.h:8
 msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
-msgstr "Les paquets seront seulement téléchargés mais ne seront pas installés"
+msgstr "Les paquets seront téléchargés mais ne seront pas installés"
 
 #: ../gtk/window_summary.glade.h:9
 msgid ""
@@ -2856,9 +2855,9 @@
 "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 "packages. Disabling the verification is a security risk."
 msgstr ""
-"Les revendeurs signent leurs paquets pour que vous puissiez vérifier leur "
-"origine et leur intégrité. La désactivation de cette vérification est "
-"risquée pour votre sécurité."
+"Les fournisseurs signent leurs paquets pour que vous puissiez en vérifier "
+"l'origine et l'intégrité. La désactivation de cette vérification est risquée "
+"pour votre sécurité."
 
 #: ../gtk/window_summary.glade.h:11
 msgid "Verify package signatures"
@@ -3185,7 +3184,7 @@
 msgstr ""
 "Les logiciels de votre ordinateur sont organisés sous forme de <i>paquets</"
 "i>. Le gestionnaire de paquets vous permet d'installer, de mettre à jour ou "
-"de supprimer des paquets logiciels."
+"de supprimer ces paquets."
 
 #: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
 msgid ""
@@ -3199,7 +3198,7 @@
 "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 "miss important security upgrades."
 msgstr ""
-"Vous devriez recharger l'information concernant les paquets réguliÚrement. "
+"Vous devriez recharger réguliÚrement l'information concernant les paquets. "
 "Sinon, vous pouvez manquer des mises à jour de sécurité importantes."
 
 #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
@@ -3213,7 +3212,7 @@
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�chec de la sélection de tous les "
 "paquets à installer ou à mettre à jour</span>\n"
 "\n"
-"Les paquets suivants contiennent des dépendances non-résolues. Assurez-vous "
+"Les paquets suivants contiennent des dépendances non résolues. Assurez-vous "
 "que tous les dépÎts soient ajoutés et activés dans les préférences."
 
 #: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
@@ -3322,13 +3321,13 @@
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'information sur les paquets est "
 "périmée</span>\n"
 "\n"
-"L'information concernant les paquets est plus vieille que 48 heures. Il peut "
-"y avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
+"L'information concernant les paquets date de plus de 48 heures. Il peut y "
+"avoir des mises à jour de sécurité importantes. Il est recommandé de "
 "recharger réguliÚrement l'information sur les paquets."
 
 #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
 msgid "Remember the answer"
-msgstr "Se souvenir de la réponse"
+msgstr "Mémoriser la réponse"
 
 #: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
 msgid "_Reload"

Reply to: