Le 26.03.2005 12:38:20, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> écrivait : « > « >Merci à tous les 2, je vais retenir "étiquetage". « « J'aimais encore bien la traduction littérale « épinglage ». Ce n'est pas du tout une traduction « littérale ». Dans la page de man apt_preferences on trouve par exemple : Package: * Pin: release a=unstable, v=3.0 Pin-Priority: 50 Pin, ici, c'est « Personal Identification Number », pas du tout et d'abord « pin, l'épingle ». Le « pinning », c'est l'attribution de cette sorte de « PIN » à un paquet, qu'on pourrait transcrire en « Paquet Identification Number », et d'une priorité à cette « PIN ». Pin-Priority, ce n'est pas la priorité de l'épingle. Bien sûr, il y a jeu de mot. Mais on ne peut pas le reprendre en français.
C'est vrai qu'il est toujors difficile avec les acronymes de savoir si la définition a précédé l'attribution ou si c'est le contraire.
Exemple :SID, dans Toy Story, c'est le petit garçon qui casse ses jouets (totu un programme).
Certains disent System In Development
C'est pour quoi j'avais proposé étiquette. a+ -- Philippe Batailler
Attachment:
pgpkdo4xt0OOR.pgp
Description: PGP signature