--- Begin Message ---
- To: traduc@traduc.org
- Subject: Re: [Traduc] Re: [Relecture] Webcam HOWTO
- From: Dominique van den Broeck <dvandenbroeck@free.fr>
- Date: Wed, 23 Mar 2005 00:56:31 +0100
- Message-id: <200503230056.31035.dvandenbroeck@free.fr>
- In-reply-to: <200503222320.57710.gerard@delafond.org>
- References: <20050322055659.GA987@wanadoo.fr> <20050322225514.GA11742@tigreraye.nulle.part> <200503222320.57710.gerard@delafond.org>
> le support du port parallèle doit être activé statiquement ou pas un module
> =>et pas en module
Je crois qu'ici, la forme correcte serait plutôt :
« La gestion du port parallèle doit être activée
statiquement ou par un module. » (pas->par).
Et puis tant que l'on y est, je m'étonne que personne
ne tilte sur « le support ». C'est un faux-ami. C'est aussi
un mot violent en français qui se traduit en anglais par
"to stand" ou "to bear". Quand je le traduis, je me fixe en
général les règles suivantes:
S'il s'agit de "supporter" un matériel ou une application,
on peut utiliser:
- Prendre en charge
- Reconnaître
- Gérer
S'Il s'agit d'apporter un appui à une personnalité
(dans le sens de supporter, comme dans les stades),
à une idéologie ou un consensus, on peut dire:
- Soutenir
Enfin, s'il s'agit d'aide aux utilisateurs (support technique) :
- Assistance
En espérant que cela aide ...
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
--- End Message ---