[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://fvwm-shell/fr.po



Hello,

t'es sûr qu'il existe ce fichier?

À la page mentionnée, je ne vois pas de fvwm-shell, seul un fvwm et 


wget
http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/f/fvwm/debian/po/fvwm_2.5.12-4_templates.pot.gz
--08:27:16-- 
http://people.debian.org/%7Ebarbier/l10n/material/po/unstable/main/f/fvwm/debian/po/fvwm_2.5.12-4_templates.pot.gz
           => `fvwm_2.5.12-4_templates.pot.gz'
Résolution de people.debian.org... 192.25.206.10
Connexion vers people.debian.org[192.25.206.10]:80...connecté.
requête HTTP transmise, en attente de la réponse...404 Not Found
08:27:17 ERREUR 404: Not Found.

Alors?


Le dimanche 20 mar 2005 à 08 h 19, Christian a dit:

> Le paquet fvwm-shell utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po-debconf://fvwm-shell/fr.po""
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier templates.pot depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#fvwm-shell
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/fvwm-shell
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre
> kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine
> pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French
> <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
> po-debconf ://fvwm-shell/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse
> faite, postez un "[LCFC] po-debconf ://fvwm-shell/fr.po" de
> préférence en"réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad fvwm-shell"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.
> txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation"
> --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
> --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> ===================================================================
> ===== Please find attached the french debconf templates translation,
> proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build
> tree.==============================================================
> ==========
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po-debconf://fvwm-shell/fr.po #xxxxxx"
> 
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://people.debian.org/~bertol/
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce
>         document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de
>         préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR,
>         dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette
>         traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a
>         suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue
>         de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
>         traduction La traduction n'est en général pas jointe au
>         message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue
>         de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas
>         la peine de le faire quand un BTS existe car le robot
>         d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des
>         cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail
>         en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il
> est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les
>         pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 
> -- 
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> 



Reply to: