Olivier Trichet <trichet.olivier@ec-lille.fr> (11/03/2005): > Bonsoir, > une relecture. Merci pour ta relecture, j'ai tout intégré. lcfc au passage. -- Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Thomas Huriaux" #use wml::debian::template title="Templates PO" #include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def' #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/menu.inc" <h2>Templates PO</h2> <p> Ces fichiers contiennent les chaînes originales et sont utiles pour commencer une nouvelle traduction. Avant de traduire, veuillez lire les <a href="../po-debconf/README-trans">principes</a> écrits pour les fichiers po-debconf, ils contiennent des conseils qui s'appliquent aussi aux fichiers PO. </p> <h2><pkg-section main></h2> #include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/gen/main.orig' <h2><pkg-section contrib></h2> #include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/gen/contrib.orig' <h2><pkg-section non-free></h2> #include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/gen/non-free.orig' #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Thomas Huriaux" #use wml::debian::template title="Astuces sur la localisation des templates Debconf" #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/templates/menu.inc" <h2>Concepts</h2> <p> Afin de garder sa traduction à jour, une application internationalisée doit proposer aux traducteurs une façon facile de détecter et de corriger les traductions dépassées. </p> <p> Un fichier templates Debconf consiste en différents champs et différentes valeurs. Les champs traduits suivent un schéma de nommage particulier, par exemple <code>Description-es</code> est utilisé pour une description espagnole. En réalité, <code>Description-es_ES</code> (ou <code>Description-es_MX</code> ou quoi que ce soit d'autre) sera d'abord vérifié. </p> <p> Aussi, pour détecter les traductions dépassées, nous devons savoir quelle chaîne a été traduite. La méthode de Debconf est de ne garder que les champs initiaux dans le fichier templates, et d'ajouter les champs traduits avec le champ anglais correspondant dans un autre fichier, nommé <code>templates.xx</code> ou <code>templates.xx_XX</code>, en fonction du nom de la langue. Les astuces données ci-dessous sont destinées à aider à travailler avec des fichiers séparés. </p> <h2>Première traduction</h2> <p> Avant de commencer à travailler sur un paquet, veuillez vérifier <a href="http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/">le serveur de traduction des templates de Grisu</a> et le système de suivi des bogues pour vous assurer qu'aucune traduction n'a déjà été envoyée au responsable. Une fois que vous vous en êtes assuré, récupérez le fichier templates à partir de la <a href="./">page de la langue</a> ou du lien ci-dessus et exécutez </p> <pre>$ debconf-getlang xx templates > templates.xx</pre> <p> pour générer un fichier avec les champs de traduction vides. Ne supprimez pas les fichiers originaux, ils sont nécessaires pour trouver les traductions dépassées ! Lorsque cela est fait, vérifiez que toutes les chaînes sont traduites en exécutant </p> <pre>$ debconf-getlang --stats templates templates.xx</pre> <p> et envoyez le fichier traduit au responsable. </p> <h2>Fusionner des traductions</h2> <p> Comme le responsable a également lu cette page, il sait que pour faciliter le travail du traducteur, il ne doit pas fusionner le fichier templates, mais garder ce fichier tel quel dans le répertoire <tt>debian</tt>. </p> <p> Les fichiers templates traduits ne sont fusionnés que lors de la construction du paquet binaire. Debhelper le fera automatiquement pour vous si vous utilisez la commande <tt>dh_installdebconf</tt> dans votre fichier <tt>debian/rules</tt>. Dans le cas contraire, ajoutez une commande semblable à : </p> <pre> cd debian && debconf-mergetemplate templates templates.* > tmp/DEBIAN/templates </pre> <p> Ainsi, le responsable reçoit les fichiers templates traduits et les met à la bonne place, et c'est tout. </p> <h2>Mettre à jour des traductions</h2> <p> Maintenant, la traduction initiale a été intégrée, mais des formulations ont été améliorées dans les templates anglais. Les changements dans les templates originaux doivent être pris en compte. Encore une fois, <tt>debconf-getlang</tt> fait votre travail : </p> <pre>$ debconf-getlang xx templates templates.xx > new.xx</pre> <p> ajoute une marque <tt>-fuzzy</tt> aux champs dépassés et ajoute une ligne blanche juste au-dessus. Le traducteur peut alors éditer <tt>new.xx</tt>, retoucher les traductions dépassées et vérifier avec </p> <pre>$ debconf-getlang --stats templates new.xx</pre> <p> que toutes les chaînes ont été traduites. Il peut alors renommer <tt>new.xx</tt> en <tt>templates.xx</tt> et envoyer ce fichier au responsable, qui applique le même traitement que celui vu dans la section précédente. </p> <h2>Exemple complet</h2> <p> Voici un exemple totalement imaginaire qui illustre les étapes ci-dessus. On considère le fichier templates suivant, qui est appelé <code>debconf.templates</code> par soucis de clareté : </p> <pre> Template: debconf/frontend Type: select Choices: Slang, Text, Editor, Dialog, Gnome, Noninteractive Default: Dialog Description: What interface should be used for configuring packages? Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. . The slang frontend provides a colorful, full-screen, character based windowing interface, while the text frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions. The dialog frontend is a primitive frontend that is being phased out. </pre> <p> Pour le traduire en français, le traducteur a exécuté </p> <pre>$ debconf-getlang fr debconf.templates > debconf.templates.fr</pre> <p> et a créé ce fichier <code>debconf.templates.fr</code> avec des champs de traduction vides : </p> <pre> Template: debconf/frontend Type: select Choices: Slang, Text, Editor, Dialog, Gnome, Noninteractive <b>Choices-fr:</b> Default: Dialog Description: What interface should be used for configuring packages? Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. . The slang frontend provides a colorful, full-screen, character based windowing interface, while the text frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions. The dialog frontend is a primitive frontend that is being phased out. <b>Description-fr:</b> </pre> <p> Lorsque les champs vides ont été complétés, le traducteur obtient ce fichier <code>debconf.templates.fr</code> : </p> <pre> Template: debconf/frontend Type: select Choices: Slang, Text, Editor, Dialog, Gnome, Noninteractive Choices-fr: Slang, Texte, Éditeur, Dialogue, Gnome, Non-interactif Default: Dialog Description: What interface should be used for configuring packages? Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. . The slang frontend provides a colorful, full-screen, character based windowing interface, while the text frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions. The dialog frontend is a primitive frontend that is being phased out. Description-fr: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ? Les paquets utilisant debconf pour leur configuration partagent la même apparence et ergonomie. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur. . 'Slang' est une interface couleur en plein écran basée sur une interface fenêtrée en mode caractère. 'Texte' est une interface en mode texte, plus traditionnelle et sans fioriture, et 'Gnome' est une interface X moderne. L'interface 'Éditeur' vous permet de faire vos configurations depuis votre éditeur favori. Si vous choisissez 'Non-interactif', le système ne vous posera jamais de question. 'Dialogue' est une interface primitive et qui sera abandonnée à terme. </pre> <p> Le traducteur envoie alors ce fichier <code>debconf.templates.fr</code> traduit au responsable du paquet Debian. </p> <p> Le responsable du paquet met ce fichier <code>debconf.templates.fr</code> dans le sous-répertoire <code>debian/</code>. Comme il utilise <code>dh_installdebconf</code> dans <code>debian/rules</code>, il n'a rien de particulier à faire pour fusionner les templates. La fusion des templates est faite automatiquement par <code>dh_installdebconf</code> lors de la construction du paquet binaire. </p> <p> Quelques semaines plus tard, le responsable du paquet a fini de travailler sur un nouveau frontal, et doit modifier <code>debconf.templates</code> : </p> <pre> Template: debconf/frontend Type: select Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive Default: Dialog Description: What interface should be used for configuring packages? Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. . The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions. </pre> <p> Mais comme il ne parle pas français, il ne peut pas mettre à jour <code>debconf.templates.fr</code>, mais décide quand même d'envoyer une nouvelle version de son paquet. </p> <p> Heureusement, comme il a écrit le fichier templates <i>de la bonne façon</i>, la différence a été affichée sur <a href="fr">http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr</a> car une chaîne est marquée <b>fuzzy</b> dans son paquet. Quelques jours plus tard, l'un des traducteurs français a remarqué cette chaîne dépassée et veut la corriger. Il commence par télécharger le nouveau fichier <code>debconf.templates</code>, puis exécute : </p> <pre>$ debconf-getlang --stats debconf.templates debconf.templates.fr fr: 2 fuzzy translations</pre> <p> pour confirmer que la traduction n'est plus à jour. </p> <p> Le traducteur doit retraduire le fichier <code>debconf.templates.fr</code> et va travailler sur un fichier temporaire <code>new.fr</code> généré par : </p> <pre>$ debconf-getlang fr debconf.templates debconf.templates.fr > new.fr</pre> <p> Ce fichier <code>new.fr</code> ressemble alors à cela : </p> <pre> Template: debconf/frontend Type: select Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive <b>Choices-fr</b>: <b>Choices-fr-fuzzy</b>: Slang, Texte, Éditeur, Dialogue, Gnome, Non-interactif Default: Dialog Description: What interface should be used for configuring packages? Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. . The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions. <b>Description-fr</b>: <b>Description-fr-fuzzy</b>: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ? Les paquets utilisant debconf pour leur configuration partagent la même apparence et ergonomie. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur. . 'Slang' est une interface couleur en plein écran basée sur une interface fenêtrée en mode caractère. 'Texte' est une interface en mode texte, plus traditionnelle et sans fioriture, et 'Gnome' est une interface X moderne. L'interface 'Éditeur' vous permet de faire vos configurations depuis votre éditeur favori. Si vous choisissez 'Non-interactif', le système ne vous posera jamais de question. 'Dialogue' est une interface primitive et qui sera abandonnée à terme. </pre> <p> Les champs dépassés sont alors facilement identifiables et le traducteur peut rapidement terminer le travail sur le fichier <code>new.fr</code> : </p> <pre> Template: debconf/frontend Type: select Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive Choices-fr: Dialogue, Readline, Gnome, Éditeur, Non-interactif Default: Dialog Description: What interface should be used for configuring packages? Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use. . The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions. Description-fr: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ? Les paquets utilisant debconf pour leur configuration partagent la même apparence et ergonomie. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur. . «Dialogue» est une interface couleur en plein écran en mode caractère. «Readline» est une interface plus traditionelle en mode texte. «Gnome» est une interface X moderne. L'interface «Éditeur» vous permet de faire vos configurations depuis votre éditeur favori. Si vous choisissez «Non-interactif», le système ne vous posera jamais de question. </pre> <p> Il renomme alors ce fichier en <code>debconf.templates.fr</code> et l'envoie au responsable du paquet, qui remplace le fichier <code>debian/debconf.templates.fr</code> précédent par cette mise à jour. </p>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature