[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] wml://www.debian.org/international/l10n/{po/pot,templates/hints}.wml



Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Thomas Huriaux"
#use wml::debian::template title="Astuces sur la localisation des templates Debconf"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/templates/menu.inc"

<h2>Concepts</h2>
<p>
  Afin de garder sa traduction à jour, une application internationalisée
  doit proposer aux traducteurs une façon facile de détecter et de
  corriger les traductions dépassées.
</p>

<p>
  Un fichier templates Debconf consiste en différents champs et différentes
  valeurs. Les champs traduits suivent un schéma de nommage particulier,
  par exemple <code>Description-es</code> est utilisé pour une
  description espagnole. En réalité, <code>Description-es_ES</code> (ou
  <code>Description-es_MX</code> ou quoi que ce soit d'autre) sera
  d'abord vérifié.
</p>

<p>
  Aussi, pour détecter les traductions dépassées, nous devons savoir
  quelle chaîne a été traduite. La méthode de Debconf est de ne garder
  que les champs initiaux dans le fichier templates, et d'ajouter
  les champs traduits avec le champ anglais correspondant dans un autre
  fichier, nommé <code>templates.xx</code> ou <code>templates.xx_XX</code>,
  en fonction du nom de la langue. Les astuces données ci-dessous sont
  destinées à aider à travailler avec des fichiers séparés.
</p>

<h2>Première traduction</h2>

<p>
  Avant de commencer à travailler sur un paquet, veuillez vérifier
  <a href="http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/";>le
  serveur de traduction des templates de Grisu</a> et le système
  de suivi des bogues pour vous assurer qu'aucune traduction n'a déjà
  été envoyée au responsable. Une fois que vous vous en êtes assuré,
  récupérez le fichier templates à partir de la
  <a href="./">page de la langue</a> ou du lien ci-dessus et exécutez
</p>
<pre>$ debconf-getlang xx templates &gt; templates.xx</pre>
<p>
  pour générer un fichier avec les champs de traduction vides. Ne
  supprimez pas les fichiers originaux, ils sont nécessaires pour
  trouver les traductions dépassées&nbsp;! Lorsque cela est fait,
  vérifiez que toutes les chaînes sont traduites en exécutant
</p>
<pre>$ debconf-getlang --stats templates templates.xx</pre>
<p>
  et envoyez le fichier traduit au responsable.
</p>

<h2>Fusionner des traductions</h2>

<p>
  Comme le responsable a également lu cette page, il sait que pour
  faciliter le travail du traducteur, il ne doit pas fusionner le
  fichier templates, mais garder ce fichier tel quel dans le
  répertoire <tt>debian</tt>.
</p>

<p>
  Les fichiers templates traduits ne sont fusionnés que lors de la
  construction du paquet binaire. Debhelper le fera automatiquement pour
  vous si vous utilisez la commande <tt>dh_installdebconf</tt>
  dans votre fichier <tt>debian/rules</tt>. Dans le cas contraire,
  ajoutez une commande semblable à&nbsp;:
</p>
<pre>
	cd debian &amp;&amp; debconf-mergetemplate templates templates.* &gt; tmp/DEBIAN/templates
</pre>

<p>
  Ainsi, le responsable reçoit les fichiers templates traduits et les
  met à la bonne place, et c'est tout.
</p>

<h2>Mettre à jour des traductions</h2>
<p>
  Maintenant, la traduction intiale a été intégrée, mais des formulations
  ont été améliorées dans les templates anglais. Les changements dans
  les templates originaux doivent être pris en compte. Encore une fois,
  <tt>debconf-getlang</tt> fait votre travail&nbsp;:
</p>
<pre>$ debconf-getlang xx templates templates.xx &gt; new.xx</pre>
<p>
  ajoute une marque <tt>-fuzzy</tt> aux champs dépassés et ajoute une ligne
  blanche juste au-dessus. Le traducteur peut alors éditer
  <tt>new.xx</tt>, retoucher les traductions dépassées et vérifier
  avec
</p>
<pre>$ debconf-getlang --stats templates new.xx</pre>
<p>
  que toutes les chaînes ont été traduites. Il peut alors renommer
  <tt>new.xx</tt> en <tt>templates.xx</tt> et envoyer ce fichier au
  responsable, qui applique le même traitement que celui vu dans la
  section précédente.
</p>

<h2>Exemple complet</h2>

<p>
  Voici un exemple totalement imaginaire qui illustre les étapes ci-dessus.
  On considère le fichier templates suivant, qui est appelé
  <code>debconf.templates</code> par soucis de clareté&nbsp;:
</p>

<pre>
Template: debconf/frontend
Type: select
Choices: Slang, Text, Editor, Dialog, Gnome, Noninteractive
Default: Dialog
Description: What interface should be used for configuring packages?
 Packages that use debconf for configuration share a common look and feel.
 You can select the type of user interface they use.
 .
 The slang frontend provides a colorful, full-screen, character based
 windowing interface, while the text frontend uses a more traditional plain
 text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor
 frontend lets you configure things using your favorite text editor.  The
 noninteractive frontend never asks you any questions. The dialog frontend
 is a primitive frontend that is being phased out.
</pre>

<p>
  Pour le traduire en français, le traducteur a exécuté
</p>
  <pre>$ debconf-getlang fr debconf.templates &gt; debconf.templates.fr</pre>
<p>
  et a créé ce fichier <code>debconf.templates.fr</code> avec
  des champs de traduction vides&nbsp;:
</p>

<pre>
Template: debconf/frontend
Type: select
Choices: Slang, Text, Editor, Dialog, Gnome, Noninteractive
<b>Choices-fr:</b>
Default: Dialog
Description: What interface should be used for configuring packages?
 Packages that use debconf for configuration share a common look and feel.
 You can select the type of user interface they use.
 .
 The slang frontend provides a colorful, full-screen, character based
 windowing interface, while the text frontend uses a more traditional plain
 text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor
 frontend lets you configure things using your favorite text editor.  The
 noninteractive frontend never asks you any questions. The dialog frontend
 is a primitive frontend that is being phased out.
<b>Description-fr:</b>
</pre>

<p>
  Lorsque les champs vides ont été complétés, le traducteur obtient
  ce fichier <code>debconf.templates.fr</code>&nbsp;:
</p>

<pre>
Template: debconf/frontend
Type: select
Choices: Slang, Text, Editor, Dialog, Gnome, Noninteractive
Choices-fr: Slang, Texte, Éditeur, Dialogue, Gnome, Non-interactif
Default: Dialog
Description: What interface should be used for configuring packages?
 Packages that use debconf for configuration share a common look and feel.
 You can select the type of user interface they use.
 .
 The slang frontend provides a colorful, full-screen, character based
 windowing interface, while the text frontend uses a more traditional plain
 text interface, and the gnome frontend is a modern X interface. The editor
 frontend lets you configure things using your favorite text editor.  The
 noninteractive frontend never asks you any questions. The dialog frontend
 is a primitive frontend that is being phased out.
Description-fr: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ?
 Les paquets utilisant debconf pour leur configuration partagent la même
 apparence et ergonomie. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur.  
 .
 'Slang' est une interface couleur en plein écran basée sur une interface 
 fenêtrée en mode caractère. 'Texte' est une interface en mode texte, plus
 traditionnelle et sans fioriture, et 'Gnome' est une interface X
 moderne. L'interface 'Éditeur' vous permet de faire vos configurations
 depuis votre éditeur favori. Si vous choisissez 'Non-interactif', le
 système ne vous posera jamais de question.  'Dialogue' est une interface
 primitive et dépassée. 
</pre>

<p>
  Le traducteur envoie alors ce fichier <code>debconf.templates.fr</code>
  traduit au responsable du paquet Debian.
</p>

<p>
  Le responsable du paquet met ce fichier <code>debconf.templates.fr</code>
  dans le sous-répertoire <code>debian/</code>. Comme il utilise
  <code>dh_installdebconf</code> dans <code>debian/rules</code>, il
  n'a rien de particulier à faire pour fusionner les templates. La
  fusion des templates est faite automatiquement par
  <code>dh_installdebconf</code> lors de la construction du paquet
  binaire.
</p>

<p>
  Quelques semaines plus tard, le responsable du paquet a fini de travailler
  sur un nouveau frontal, et doit modifier
  <code>debconf.templates</code>&nbsp;:
</p>

<pre>
Template: debconf/frontend
Type: select
Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
Default: Dialog
Description: What interface should be used for configuring packages?
 Packages that use debconf for configuration share a common look and feel.
 You can select the type of user interface they use.
 .
 The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the
 readline frontend uses a more traditional plain text interface, and the gnome
 frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you configure
 things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never
 asks you any questions.
</pre>

<p>
  Mais comme il ne parle pas français, il ne peut pas mettre à jour
  <code>debconf.templates.fr</code>, mais décide quand même d'envoyer
  une nouvelle version de son paquet.
</p>

<p>
  Heureusement, comme il a écrit le fichier templates <i>de la
  bonne façon</i>, la différence a été affichée sur
  <a href="fr">http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr</a> car
  une chaîne est marquée <b>fuzzy</b> dans son paquet. Quelques jours
  plus tard, l'un des traducteurs français a remarqué cette chaîne
  dépassée et veut la corriger. Il commence par télécharger le nouveau
  fichier <code>debconf.templates</code>, puis exécute&nbsp;:
</p>
<pre>$ debconf-getlang --stats debconf.templates debconf.templates.fr 
fr: 2 fuzzy translations</pre>
<p>
  pour confirmer que la traduction n'est plus à jour.
</p>
<p>
  Le traducteur doit retraduire le fichier <code>debconf.templates.fr</code>
  et va travailler sur un fichier temporaire <code>new.fr</code> généré
  par&nbsp;:
</p>

  <pre>$ debconf-getlang fr debconf.templates debconf.templates.fr &gt; new.fr</pre>

<p>
  Ce fichier <code>new.fr</code> ressemble alors à cela&nbsp;:
</p>

<pre>
Template: debconf/frontend
Type: select
Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
<b>Choices-fr</b>:
<b>Choices-fr-fuzzy</b>: Slang, Texte, Éditeur, Dialogue, Gnome, Non-interactif
Default: Dialog
Description: What interface should be used for configuring packages?
 Packages that use debconf for configuration share a common look and feel.
 You can select the type of user interface they use.
 .
 The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the
 readline frontend uses a more traditional plain text interface, and the
 gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you
 configure things using your favorite text editor. The noninteractive
 frontend never asks you any questions.
<b>Description-fr</b>:
<b>Description-fr-fuzzy</b>: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ?
 Les paquets utilisant debconf pour leur configuration partagent la même
 apparence et ergonomie. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur.
 .
 'Slang' est une interface couleur en plein écran basée sur une interface
 fenêtrée en mode caractère. 'Texte' est une interface en mode texte, plus
 traditionnelle et sans fioriture, et 'Gnome' est une interface X moderne.
 L'interface 'Éditeur' vous permet de faire vos configurations depuis votre
 éditeur favori. Si vous choisissez 'Non-interactif', le système ne vous
 posera jamais de question.  'Dialogue' est une interface primitive et
 dépassée.
</pre>

<p>
  Les champs dépassés sont alors facilement identifiables, et le
  traducteur peut rapidement terminer le travail sur le fichier
  <code>new.fr</code>&nbsp;:
</p>

<pre>
Template: debconf/frontend
Type: select
Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
Choices-fr: Dialogue, Readline, Gnome, Éditeur, Non-interactif
Default: Dialog
Description: What interface should be used for configuring packages?
 Packages that use debconf for configuration share a common look and feel.
 You can select the type of user interface they use.
 .
 The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the
 readline frontend uses a more traditional plain text interface, and the
 gnome frontend is a modern X interface. The editor frontend lets you
 configure things using your favorite text editor. The noninteractive
 frontend never asks you any questions.
Description-fr: Quelle interface utiliser pour configurer les paquets ?
 Les paquets utilisant debconf pour leur configuration partagent la même
 apparence et ergonomie. Vous pouvez choisir leur interface utilisateur.
 .
 «Dialogue» est une interface couleur en plein écran en mode caractère.
 «Readline» est une interface plus traditionelle en mode texte. «Gnome» est
 une interface X moderne. L'interface «Éditeur» vous permet de faire vos
 configurations depuis votre éditeur favori. Si vous choisissez  
 «Non-interactif», le système ne vous posera jamais de question.
</pre>

<p>
  Il renomme alors ce fichier en <code>debconf.templates.fr</code> et
  l'envoie au responsable du paquet, qui remplace le fichier
  <code>debian/debconf.templates.fr</code> précédent par cette mise
  à jour.
</p>

#use wml::debian::template title="Templates PO"
#include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def'

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/menu.inc"


<h2>Templates PO</h2>

<p>
  Ces fichiers contiennent les chaînes originales, et sont utiles pour
  commencer une nouvelle translation. Avant de traduire, veuillez lire
  les <a href="../po-debconf/README-trans">principes</a> écrits pour
  les fichiers po-debconf, ils contiennent des conseils qui s'appliquent
  aussi bien aux fichiers PO.
</p>

<h2><pkg-section main></h2>
#include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/gen/main.orig'

<h2><pkg-section contrib></h2>
#include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/gen/contrib.orig'

<h2><pkg-section non-free></h2>
#include '$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po/gen/non-free.orig'

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: