[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://adduser/fr.po



* Christian Perrier <bubulle@debian.org> [2005-02-09 06:37] :
> Quoting Frédéric Bothamy (frederic.bothamy@free.fr):
> > * Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de> [2005-02-07 19:36] :
> > > Hi,
> > > 
> > > In response to two bug reports, the user name checks in Debian's
> > > adduser package have been relaxed. This made it necessary to change
> > > the wording of two error messages.
> > > 
> > > I would appreciate if the language teams could work on translating the
> > > new strings and submit the new translations via the Debian BTS.
> > 
> > Christian, as-tu le temps de t'en occuper ? Sinon, je peux faire cette
> > petite mise à jour (et j'avais de petites modifications en sommeil
> > depuis 6 mois sur cette traduction).
> 
> 
> Non, non, vas-y. Moi j'avais demandé à Marc où était le nouveau
> fichier car pour mettre à jour, ça peut aider...:-)
> 
> Je crois qu'ils ont en fait un projet sur Alioth....

Si tu as une réponse de sa part, peux-tu me faire suivre le message ?

En attendant, je suis reparti de la dernière version de leur dépôt
Subversion qui contient bien la modification. J'ai également du
modifier un peu le code de deluser (remplacé les $File et $re par \$File
et \$re dans les chaînes des lignes 285 et 292, sinon on ne peut pas
générer le fichier).

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-10 03:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-10 04:13+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../adduser:126 ../deluser:133
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "L'utilisation d'options n'est pas permise après les noms.\n"

#: ../adduser:145
msgid "--ingroup requires an argument.\n"
msgstr "--ingroup nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:148 ../deluser:158
msgid "--home requires an argument.\n"
msgstr "--home nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:150
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:153
msgid "--gecos requires an argument.\n"
msgstr "--gecos nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:156
msgid "--shell requires an argument.\n"
msgstr "--shell nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:165
msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--uid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:168
msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--firstuid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:171
msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--lastuid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:174
msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--gid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:177 ../deluser:149
msgid "--conf requires an argument.\n"
msgstr "--conf nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:179 ../deluser:151
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist.\n"
msgstr "« %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:186 ../deluser:170
#, perl-format
msgid "Unknown argument `%s'.\n"
msgstr "Paramètre « %s » inconnu.\n"

#: ../adduser:192
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le super-utilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:195
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:197
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:204
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:208
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Nom de l'utilisateur à ajouter : "

#: ../adduser:213
msgid "I need a name to add.\n"
msgstr "Un nom à ajouter est nécessaire.\n"

#: ../adduser:214 ../deluser:201
msgid "No more than two names.\n"
msgstr "Pas plus de deux noms.\n"

#: ../adduser:216 ../deluser:204
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "N'indiquez qu'un nom dans ce mode.\n"

#: ../adduser:237
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà en tat que groupe système. Abandon...\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316 ../adduser:671
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:288 ../adduser:318 ../adduser:673
#, perl-format
msgid "The GID %s is already in use.\n"
msgstr "Le GID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:296 ../adduser:326
msgid "No GID is available in the range "
msgstr "Aucun GID n'est disponible dans l'intervalle "

#: ../adduser:299 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:303 ../adduser:333
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (%s)...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:337 ../adduser:369
msgid "Done.\n"
msgstr "Fait.\n"

#: ../adduser:346 ../deluser:264 ../deluser:386
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:678 ../deluser:356 ../deluser:389
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:351
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe %s.\n"

#: ../adduser:356
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s...\n"

#: ../adduser:379
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà en tant qu'utilisateur système. Abandon...\n"

#: ../adduser:385
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur système %s...\n"

#: ../adduser:392 ../adduser:479
msgid "No UID/GID pair is available in the range "
msgstr "Aucune paire UID/GID n'est disponible dans l'intervalle "

#: ../adduser:395 ../adduser:408 ../adduser:482 ../adduser:495
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:405 ../adduser:492
msgid "No UID is available in the range "
msgstr "Aucun UID n'est disponible dans l'intervalle "

#: ../adduser:412 ../adduser:418 ../adduser:499 ../adduser:505
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:423 ../adduser:510
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%s).\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%s).\n"

#: ../adduser:429 ../adduser:516
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%s) avec le groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:443
msgid "Not creating home directory.\n"
msgstr "Pas de création de répertoire personnel.\n"

#: ../adduser:445
#, perl-format
msgid "Home directory `%s' already exists.\n"
msgstr "Le répertoire personnel %s existe déjà.\n"

#: ../adduser:447 ../adduser:532
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Création du répertoire personnel %s.\n"

#: ../adduser:472
#, perl-format
msgid "Adding user `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s...\n"

#: ../adduser:526
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'\n"
msgstr "Le répertoire personnel %s existe déjà. Pas de recopie de %s\n"

#: ../adduser:542
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s'\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis %s\n"

#: ../adduser:568
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Ces informations sont-elles correctes ? [o/N] "

#: ../adduser:570
msgid "y"
msgstr "o"

#: ../adduser:575
#, perl-format
msgid "Setting quota from `%s'.\n"
msgstr "Mise en place du quota à partir de %s.\n"

#: ../adduser:661
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est as un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:666
#, perl-format
msgid "The UID %s is already in use.\n"
msgstr "L'UID « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:680
#, perl-format
msgid "The GID %s does not exist.\n"
msgstr "Le GID « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:731
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist of\n"
"letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n"
"Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"Pour éviter tout problème, le nom doit être constitué de lettres,\n"
"de chiffres, de caractères « _ », de points et de tirets.\n"
"Pour rester compatible avec les comptes de machines pour Samba,\n"
"le caractère « $ » est également accepté comme caractère final.\n"

#: ../adduser:738
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autorisation d'utiliser des identifiants non conformes.\n"

#: ../adduser:742
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the name_regex configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure name_regex.\n"
msgstr ""
"Veuillez choisir un nom correspondant à l'expression rationnelle configurée\n"
"par la variable de configuration name_regex. L'option « --force-badname »\n"
"permet de désactiver cette vérification ou de reconfigurer name_regex.\n"

#: ../adduser:757
#, perl-format
msgid "Selecting from %s %s (%s).\n"
msgstr "Choix à partir de %s %s (%s).\n"

#: ../adduser:822
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s'\n"
msgstr "Suppression du répertoire %s\n"

#: ../adduser:826
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'.\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s ».\n"

#: ../adduser:830
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'.\n"
msgstr "Suppression du groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:863
#, perl-format
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] user\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] group\n"
"addgroup [--gid ID] group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser user group\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"Global configuration is in the file %s.\n"
"Other options are [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FILE].\n"
msgstr ""
"adduser [--home REP] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] utilisateur\n"
"   Ajout d'un utilisateur ordinaire\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] utilisateur\n"
"   Ajout d'un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] groupe\n"
"addgroup [--gid ID] groupe\n"
"   Ajout d'un groupe\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] groupe\n"
"   Ajout d'un groupe système\n"
"\n"
"adduser utilisateur groupe\n"
"   Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n"
"\n"
"La configuration globale se trouve dans le fichier %s.\n"
"Autres options : [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FICHIER].\n"

#: ../deluser:167
msgid "--backup-to requires an argument.\n"
msgstr "--backup-to nécessite un paramètre.\n"

#: ../deluser:185
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules\n"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files\n"
"et --backup, vous devez installer le paquet « perl-modules ».\n"
"Pour cela, utilisez la commande :\n"
" apt-get install perl-modules\n"

#: ../deluser:188
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le super-utilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../deluser:192
msgid "Enter a groupname to remove: "
msgstr "Nom du groupe à supprimer : "

#: ../deluser:194
msgid "Enter a username to remove: "
msgstr "Utilisateur à supprimer : "

#: ../deluser:200
msgid "I need a name to remove.\n"
msgstr "Un nom à supprimer doit être indiqué.\n"

#: ../deluser:254
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas un compte système. Abandon...\n"

#: ../deluser:258
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais --system était spécifié. Abandon...\n"

#: ../deluser:268
#, perl-format
msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel « %s » de passwd ne correspond pas au répertoire\n"
"personnel en ligne de commande. Abandon...\n"

#: ../deluser:270
msgid "Looking for files to backup/remove...\n"
msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou supprimer...\n"

#: ../deluser:285
msgid "Not backing up/removing $File::Find::name, it is a mount point.\n"
msgstr "Pas de sauvegarde/suppression de $File::Find::name, c'est un point de montage.\n"

#: ../deluser:292
msgid "Not backing up/removing $File::Find::name, it matches $re.\n"
msgstr "Pas de sauvegarde/suppresion de $File::Find::name, il correspond à $re.\n"

#: ../deluser:322
msgid "Backing up files to be removed to "
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer à "

#: ../deluser:337
msgid "Removing files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:345
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur %s...\n"

#: ../deluser:352 ../deluser:380 ../deluser:413
msgid "done.\n"
msgstr "fait.\n"

#: ../deluser:360
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "Échec de getgrnam « %s ». Cela ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:365
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group... Exiting.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est un pas groupe système. Abandon...\n"

#: ../deluser:369
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide !\n"

#: ../deluser:374
#, perl-format
msgid "There are users with `%s' as their primary group!\n"
msgstr "Il existe des utilisateurs avec « %s » comme groupe principal !\n"

#: ../deluser:377
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'...\n"
msgstr "Suppression du groupe %s...\n"

#: ../deluser:392
msgid "You may not remove the user from his/her primary group.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n"

#: ../deluser:406
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas membre du groupe %s.\n"

#: ../deluser:409
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s'...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur %s du groupe %s...\n"

#: ../deluser:420 ../deluser:439
msgid "removing user and groups from the system. Version:"
msgstr "suppression d'utilisateurs et groupes sur le système. Version :"

#: ../deluser:472
#, perl-format
msgid "Global configuration is in the file %s.\n"
msgstr "La configuration globale se trouve dans le fichier %s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:78
#, perl-format
msgid "%s: %s doesn't exist.  Using defaults.\n"
msgstr "%s : %s n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:88
#, perl-format
msgid "Couldn't parse %s:%s.\n"
msgstr "Impossible d'analyser %s : %s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:93
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at %s:%s.\n"
msgstr "Variable « %s » inconnue en %s:%s.\n"

#~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n"
#~ msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon...\n"

#~ msgid "The UID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "L'UID « %s » existe déjà.\n"

#~ msgid "The GID `%s' already exists.\n"
#~ msgstr "Le GID « %s » existe déjà.\n"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a username consisting of a lower case letter\n"
#~ "followed by lower case letters and numbers.  Use the `--force-badname'\n"
#~ "option to allow underscores, and uppercase.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir un nom composé d'une lettre minuscule suivie\n"
#~ "de lettres minusucules ou de chiffres. L'option « --force-badname »\n"
#~ "permet d'utiliser le caractère « _ » et des majuscules.\n"

Reply to: