Le 30.07.2004 01:39:56, Martin Quinson a écrit :
On Thu, Jul 29, 2004 at 01:45:13PM +0200, Jean-Luc Coulon wrote:On Wed, Jul 28, 2004 at 02:47:47PM -0700, Martin Quinson wrote: [ ... ] > #: ../lirc.templates:20 > msgid "You should take care of old configuration files." > -msgstr "Veuillez sauvegarder vos anciens fichiers deconfiguration."> +msgstr "Il est cependant recommandé de sauvegarder vos fichiers deconfiguration actuels."Je propose également de supprimer le « cependant » de la phraseprécédente :msgstr "Il est recommandé de sauvegarder vos fichiers deconfiguration actuels." Prise separement, ma proposition n'est en fait pas tres proche du texte. Mais quand tu lis sequentiellement, il est dit que le script va faire de son mieux pour mettre a jour ta config, mais que tu devrais (you should) faire une ptite sauvegarde, au cas ou.Ce "cependant" repond donc aux paragraphes precedents annoncant que desefforts ont ete fait pour rendre la mise a jour moins penible. Mais bon, si tu veux virer ce mot, je ne me batterais pas a mort, non plus.
Ce qui me fait penser à le supprimer c'est l'affcihage tel qu'il se présente : on trouve cette phrase en début d'un écran « neuf ». Si elle se trouvait en deuximème ou troisième position, ce ne serait pas la même chose ..
--- - Jean-Luc
Mt.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature