--
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-04 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 23:48+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grep-dctrl.c:44 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl.c:128 msgid "Show the testing banner." msgstr "Affiche la bannière de test." #: grep-dctrl.c:130 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: grep-dctrl.c:130 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Sélectionne le niveau de débogage NIVEAU." #: grep-dctrl.c:131 grep-dctrl.c:133 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CHAMP,CHAMP,..." #: grep-dctrl.c:131 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restreint le motif de correspondance aux CHAMPS fournis." #: grep-dctrl.c:132 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage." #: grep-dctrl.c:133 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "N'affiche que le corps des champs des paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl.c:134 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "N'affiche que la première ligne du champ « Description » des paragraphes qui " "correspondent." #: grep-dctrl.c:135 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Supprime les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés." #: grep-dctrl.c:136 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considère le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue." #: grep-dctrl.c:137 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard." #: grep-dctrl.c:138 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignore la casse lors de la recherche d'un motif." #: grep-dctrl.c:139 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "N'affiche que les paragraphes qui ne correspondent pas." #: grep-dctrl.c:140 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "N'affiche que le nombre de paragraphes qui correspondent." #: grep-dctrl.c:141 msgid "FNAME" msgstr "FICHIER" #: grep-dctrl.c:141 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Utilise FICHIER comme fichier de configuration." #: grep-dctrl.c:142 msgid "Do an exact match." msgstr "Recherche une correspondance exacte." #: grep-dctrl.c:143 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Affiche la licence." #: grep-dctrl.c:144 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Associe les prédicats." #: grep-dctrl.c:145 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Dissocie les prédicats." #: grep-dctrl.c:146 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Inverser le prédicat suivant." #: grep-dctrl.c:147 msgid "Test for numerical equality." msgstr "Test d'égalité numérique." #: grep-dctrl.c:148 msgid "Numerical test: <." msgstr "Test numérique : <." #: grep-dctrl.c:149 msgid "Numerical test: <=." msgstr "Test numérique : <=." #: grep-dctrl.c:150 msgid "Numerical test: >." msgstr "Test numérique : >." #: grep-dctrl.c:151 msgid "Numerical test: >=." msgstr "Test numérique : >=." #: grep-dctrl.c:152 msgid "Debug option parsing." msgstr "Débogue l'analyse des options" #: grep-dctrl.c:153 grep-dctrl.c:154 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Pas de sortie sur la sortie standard." #: grep-dctrl.c:218 grep-dctrl.c:291 grep-dctrl.c:357 predicate.c:40 msgid "predicate is too complex" msgstr "le prédicat est trop complexe" #: grep-dctrl.c:250 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Un motif est nécessaire" #: grep-dctrl.c:312 msgid "syntax error in command line" msgstr "erreur de syntaxe sur le ligne de commande" #: grep-dctrl.c:329 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:347 msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?" msgstr "" "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser un " "connecteur ?" #: grep-dctrl.c:374 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "modificateurs d'atome incohérents" #: grep-dctrl.c:434 msgid "no such log level" msgstr "niveau de journalisation inexistant" #: grep-dctrl.c:528 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:540 msgid "too many file names" msgstr "trop de noms de fichiers" #: grep-dctrl.c:620 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n" #: grep-dctrl.c:629 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n" #: grep-dctrl.c:667 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n" #: grep-dctrl.c:725 msgid "a predicate is required" msgstr "un prédicat est nécessaire" #: grep-dctrl.c:730 msgid "malformed predicate" msgstr "" #: grep-dctrl.c:736 msgid "too many output fields" msgstr "trop de champs de sortie" #: grep-dctrl.c:740 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d" #: grep-dctrl.c:749 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des " "paragraphes complets" #: grep-dctrl.c:783 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n" #: grep-dctrl.c:792 msgid "is a directory, skipping" msgstr "est un répertoire, ignoré" #: grep-dctrl.c:793 msgid "is a block device, skipping" msgstr "est un périphérique bloc, ignoré" #: grep-dctrl.c:794 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: grep-dctrl.c:795 msgid "is a socket, skipping" msgstr "est une socket, ignorée" #: grep-dctrl.c:796 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "type de fichier inconnu, ignoré" #: predicate.c:79 msgid "invalid numeric pattern" msgstr "motif numérique invalide" #: paragraph.c:32 msgid "parse of a numeric field failed" msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué" #: paragraph.c:90 paragraph.c:116 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: paragraph.c:109 msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de ligne inattendue" #: rc.c:66 msgid "Malformed default input file name" msgstr "nom de fichier d'entrée par défaut mal formé" #: rc.c:79 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "détenu ni par vous ni par le super-utilisateur, ignoré" #: rc.c:84 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou le reste du monde, ignoré" #: rc.c:124 msgid "reading config file" msgstr "lecture du fichier de configuration" #: rc.c:151 msgid "read failure or out of memory" msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire" #: rc.c:173 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable" #: rc.c:181 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessité un nom de fichier d'entrée" #: rc.c:186 msgid "considering executable name" msgstr "étude de l'exécutable nommé" #: rc.c:188 msgid "yes, will use executable name" msgstr "utilise l'exécutable nommé" #: rc.c:190 msgid "default input file" msgstr "fichier d'entrée par défaut"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature