[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://xmail/fr.po



Voila une mise a jour du template de logcheck. Les trois dernières chaînes étaient à traduire, les autres n'on pas été modifiées.

Merci aux relecteurs.

Rémi
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmail 1.18-1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 20:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Rémi Pannequin <remi.pannequin@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
msgid "Default Local Domain Name?"
msgstr "Nom par défaut du domaine local :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by  system "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"Le serveur xmail comporte un programme remplaçant sendmail. Celui-ci est "
"utilisé principalement par des programmes ou des démons du système pour "
"envoyer des courriels contenant leurs résultats."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Historiquement, ces programmes utilisent l'identifiant d'un utilisateur "
"(habituellement « root », le super-utilisateur) pour lui adresser un "
"courriel, sans préciser de nom de domaine."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC-complaint server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"Le serveur xmail est compatible à 100% avec les RFC, c'est pourquoi il "
"n'autorise pas les « domaines par défaut ». Ses utilisateurs sont virtuels "
"et complètement indépendants des utilisateurs du système."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"Vous devez créer au moins un domaine et un utilisateur valables pour "
"recevoir les messages provenant de ces programmes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:20
msgid "Which user would you like to receive the system mail? "
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de l'utilisateur qui recevra les messages du "
"système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:20
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"D'après les RFC et les bonnes pratiques concernant le réglage d'un serveur "
"de courriel, les adresses « root », « postmaster » et « abuse » doivent "
"exister. Historiquement, l'utilisateur « root » recevait les courriels "
"arrivant à ces adresses, en plus des messages relatifs au système, par "
"exemple ceux de cron ou des analyseurs de journaux."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:20
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"Néanmoins, vous pouvez maintenant choisir un utilisateur autre que « root » "
"comme destinataire de ces courriels."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:32
msgid "User Password?"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:32
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"Veuillez choisir un mot de passe pour cet utilisateur. Il sera utilisé lors "
"de la connexion au serveur POP3 ou IMAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:38
msgid "Forward to email address"
msgstr "Re-diriger vers l'adresse :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:38
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmasters mails to another "
"mailbox."
msgstr ""
"Vous pouvez éventuellement choisir de rédiger le courrier destiné à "
"« postmaster » vers une autre boîte au lettre électronique."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:38
msgid ""
"This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr ""
"Ce changement sera sans effet si vous avez déjà mis en place une redirection."

Reply to: