[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po-debconf://sugarplum/fr.po



Le ven 17/09/2004 à 15:24, Martin Quinson a écrit :
> Une bascule toute fraîche. Le bug de bascule a été fermé il y a quelques
> minutes. Attendez un peu pour trouver les fichiers aux endroits indiqués, ou
> tapez directement dans les sources (quand unstable sera mis à jour, d'ici
> une demi-heure?).
> 
> Mt.
> 
> 
> Le programe sugarplum utilise po-debconf, mais n'a pas encore ete traduit en
> francais.
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT]
> po-debconf://sugarplum/fr.po" (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
> traduction en meme temps).
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> - récupérer le fichier sugarplum.pot depuis
>   http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#sugarplum
> 
> - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>   ~/traducs/po-debconf/TODO/sugarplum
> 
> - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)
> 
> - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel,
>   gtranslator ou poedit (moi, j'utilise le po-mode d'emacs et je le trouve
>   tres amical avec l'utilisateur. Au moins, lui ne m'a jamais bouffé de
>   fichier et c'est a ca que je reconnais les vrais amis. Mais tout le monde
>   n'est pas de mon avis, par manque de boutons a cliquer, sans doute)
> 
> - ne pas oublier de remplir les champs :
> 
>   Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>                           moment de la traduc est une bonne idée
>   Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>                        VOTRE adresse
>   Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://sugarplum/fr.po
> 
> - une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>   postez un "[LCFC] po-debconf://sugarplum/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR 
> 
> - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>   le script "bug-trad" de Christian, à utiliser "bug-trad sugarplum"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po \
>           --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \
>           --offline \
> 	  -s "$1: French program translation" \
> 	  --severity=wishlist \
> 	  --tag=patch --tag=l10n \
> 	  --no-config-files \
> 	  --package-version="N/A" \
> 	  $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> ========================================================================
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
> the debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> ========================================================================
> 
> - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>   debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://sugarplum/fr.po #xxxxxx"
>   où xxxxxx est le numéro du bogue.
> 
>   Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
>   l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>         La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français



Reply to: