[ITT] po-debconf://sugarplum/fr.po
Le ven 17/09/2004 à 15:24, Martin Quinson a écrit :
> Une bascule toute fraîche. Le bug de bascule a été fermé il y a quelques
> minutes. Attendez un peu pour trouver les fichiers aux endroits indiqués, ou
> tapez directement dans les sources (quand unstable sera mis à jour, d'ici
> une demi-heure?).
>
> Mt.
>
>
> Le programe sugarplum utilise po-debconf, mais n'a pas encore ete traduit en
> francais.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT]
> po-debconf://sugarplum/fr.po" (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
> traduction en meme temps).
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> - récupérer le fichier sugarplum.pot depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#sugarplum
>
> - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/sugarplum
>
> - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)
>
> - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel,
> gtranslator ou poedit (moi, j'utilise le po-mode d'emacs et je le trouve
> tres amical avec l'utilisateur. Au moins, lui ne m'a jamais bouffé de
> fichier et c'est a ca que je reconnais les vrais amis. Mais tout le monde
> n'est pas de mon avis, par manque de boutons a cliquer, sans doute)
>
> - ne pas oublier de remplir les champs :
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>
>
> - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://sugarplum/fr.po
>
> - une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://sugarplum/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR
>
> - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> le script "bug-trad" de Christian, à utiliser "bug-trad sugarplum"
>
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po \
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \
> --offline \
> -s "$1: French program translation" \
> --severity=wishlist \
> --tag=patch --tag=l10n \
> --no-config-files \
> --package-version="N/A" \
> $1
>
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
> ========================================================================
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by
> the debian-l10n-french mailing list contributors.
>
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> ========================================================================
>
> - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://sugarplum/fr.po #xxxxxx"
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>
> Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
> l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/
>
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
Reply to: