[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://tetex-bin/fr.po



-- 
Zorglub
Clément Stenac
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin 2.02-4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-fmutil pour créer automatiquement fmtutil.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
"related packages."
msgstr ""
"Le fichier fmtutil.cnf est le fichier de configuration principal des moteurs "
"TeX. La création automatique est recommandée afin que l'installation soit "
"compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The "
"generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr ""
"Si vous acceptez,vous ne devriez pas modifier fmtutil.cnf directement, mais "
"plutôt modifier les fichiers placés dans /etc/texmf/fmt.d et lancer update-"
"fmtutil. Le fichier fmtutil.cnf qui aura été créé sera placé dans /var/lib/"
"texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this "
"option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation "
"of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas écraser le fichier "
"fmtutil.cnf d'une version précédente. Vous devrez alors modifier /etc/texmf/"
"fmtutil.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique de certains "
"composants de TeX pourrait alors échouer."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser update-updmap pour créer automatiquement updmap.cnf ?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX "
"font packages."
msgstr ""
"Le fichier updmap.cfg est le fichier de configuration principal du système "
"de polices de TeX. La créer automatique est recommandée afin que "
"l'installation soit compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The "
"generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Si vous acceptez, vous ne devriez pas modifier updmap.cnf directement, mais "
"plutôt modifier les fichiers placés dans /etc/texmf/updmap.d. Le fichier "
"updmap.cfg qui aura été créé sera placé dans /var/lib/texmf/web2c."

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option "
"and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, installation of TeX "
"fonts will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Ne choisissez pas cette option si vous ne souhaitez pas écraser le fichier "
"updmap.cfg d'une version précédente. Vous devrez alors modifier /etc/texmf/"
"updmap.cfg vous-même. REMARQUE : l'installation automatique de polices TeX "
"pourrait alors échouer."

#. Description
#: ../templates:38
msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il utiliser debconf pour gérer les permissions des fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's "
"display and printing programs (xdvi, dvips etc.).  These files are stored "
"in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time.  ls-R "
"files tell the system which files are stored, and where."
msgstr ""
"De nombreuses polices ont besoin d'être créées avant de pouvoir être "
"utilisées par les programmes d'affichage et d'impression de teTeX (xdvi, "
"dvips, etc). Ces fichiers sont conservés dans le répertoire /var/cache/fonts "
"afin de ne pas devoir être créés à chaque utilisation. Les fichiers ls-R "
"indiquent au système les fichiers qui sont déjà créés et où ils se "
"trouvent."

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"these ls-R files using debconf.  Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous pourrez configurer facilement les "
"permissions de ces fichiers ls-R avec debconf. Dans le cas contraire, vous "
"devrez vérifier vous-même qu'ils possèdent des permissions suffisantes mais "
"sûres."

#. Description
#: ../templates:52
msgid "Which group should own the ls-R files?"
msgstr "Groupe propriétaire des fichiers ls-R :"

#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group 'users' is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"La modification des fichiers ls-R peut être réservée aux membres d'un groupe "
"qui possèdera ces fichiers. Pour utiliser cette possibilité, veuillez "
"ajouter les utilisateurs au groupe de votre choix et indiquer ce groupe ici. "
"Le groupe par défaut « users » convient à la plupart des systèmes."

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre aux membres du groupe de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files.  Almost everybody should accept this option!"
msgstr ""
"Si vous acceptez, les membres du groupe propriétaire des fichiers ls-R "
"pourront modifier ces fichiers. Ce choix est recommandé."

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr ""
"Faut-il permettre à tous les utilisateurs de modifier les fichiers ls-R ?"

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, tous les utilisateurs pourront modifier les "
"fichiers ls-R. Ce choix est déconseillé pour des raisons de sécurité ; vous "
"devriez plutôt restreindre cet accès aux membres d'un groupe donné."

#. Description
#: ../templates:75
msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
msgstr "Les fichiers de /etc/texmf/texmf.d doivent être renommés."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/"
"texmf/texmf.d/.  Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'"
msgstr ""
"Le fichier texmf.cnf était créé par update-texmf à partir de tous les "
"fichiers situés dans /etc/texmf/texmf.d. Cet utilitaire a été modifié et "
"n'utilisera plus désormais que les fichiers comportant l'extension « .cnf »."

#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '."
"cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-"
"texmf."
msgstr ""
"Si vous avez placé un fichier personnel dans /etc/texmf/texmf.d/, il est "
"donc nécessaire d'ajouter « .cnf » à son nom : par exemple, 22mamacro "
"devient 22mamacro.cnf."

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer l'ancien fichier désormais gênant /etc/X11/Xresources/"
"tetex-base ?"

#. Description
#: ../templates:87
msgid ""
"An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it "
"is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
"recommended to let the installation script remove this file right now!"
msgstr ""
"Les anciennes versions de tetex-bin fournissaient le fichier /etc/X11/"
"Xresources/tetex-base. Ce dernier n'est plus utilisé et peut même poser des "
"problèmes. Il est donc fortement conseillé de supprimer ce fichier sans plus "
"attendre."

#. Description
#: ../templates:87
msgid "Remove this file?"
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de ce fichier."

#. Description
#: ../templates:98
msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Faut-il gérer language.dat avec debconf ?"

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
"enabled, can be handled by debconf."
msgstr ""
"Le fichier language.dat, qui contient les informations relatives aux schémas/"
"règles de césure des mots, peut être géré automatiquement par debconf."

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"If you do not choose this, one pattern set for each supported language will "
"be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can choose "
"debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)"
"TeX format files.  Manual editing is still possible, and your changes will "
"be preserved."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, un schéma par langue supportée sera "
"chargée (deux pour l'allemand, avec l'ancienne et la nouvelle ortographe). "
"Vous pouvez choisir la gestion par Debconf si vous désirez exclure certains "
"schémas et obtenir des fichiers de format (La)TeX plus petits. L'édition "
"manuelle est toujours possible, et vos changements seront préservés."

#. Description
#: ../templates:112
msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Règles de césure des mots à charger :"

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the "
"list."
msgstr ""
"Si vous voulez charger d'autres règles de césure, veuillez les choisir dans "
"les listes."

#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with "
"\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your "
"changes will be preserved."
msgstr ""
"Si, ultérieurement, vous souhaitez changer les règles de césure qui sont "
"chargées, vous pourrez le faire avec la commande « dpkg-reconfigure tetex-"
"bin ». L'édition manuelle est toujours possible, et vos changements seront "
"préservés."

#. Description
#: ../templates:122
msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Échec de la création des fichiers de format TeX"

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr ""
"La création de certain des fichiers de formats nécessaires à l'utilisation "
"de TeX, LaTeX,... a échoué. Vous ne pourrez pas utiliser ces programmes "
"avant d'avoir résolu ce problème."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr ""
"Une cause fréquente de ce type d'échec est qu'une nouvelle version nécessite "
"des fichiers de configuration modifiés, mais que vous n'avez pas accepté la "
"version des responsables pour un fichier que vous aviez modifié manuellement."

#. Description
#: ../templates:122
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous souhaitez rapporter un bogue, merci de bien vouloir inclure la "
"sortie de fmtutil, conservée dans ${fmtutil_tempfile}"

#. Description
#: ../templates:136
msgid "Generation of TeX font information failed."
msgstr "Échec de la création des informations de police TeX"

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr ""
"La création des fichiers de description de polices par le script updmap a "
"échoué. TeX, LaTeX, ... auront donc des problèmes pour trouver les polices "
"nécessaires."

#. Description
#: ../templates:136
msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Si vous souhaitez rapporter un bogue à ce sujet, merci de bien vouloir "
"inclure la sortie de udpmap, conservée dans ${udpmap_tempfile}"

#~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
#~ msgstr "Changement du nom des fichiers dans /etc/texmf/texmf.d/"

#~ msgid ""
#~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
#~ "not select this option, you will have to do everything manually."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les changements que vous avez effectués ou effectuerez seront "
#~ "préservés. Cependant, si cette option n'est pas activée, vous devrez "
#~ "faire tous les changements vous-même."

#~ msgid ""
#~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
#~ "exceeded' errors."
#~ msgstr ""
#~ "NOTE : charger trop de règles de césure peut provoquer des erreurs de "
#~ "type « dépassement de capacité de TeX » (« TeX capacity errors »)."

#~ msgid "users"
#~ msgstr "users"

#~ msgid ""
#~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
#~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
#~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
#~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
#~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian"
#~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
#~ msgstr ""
#~ "bahasa, basque, britannique, croate, tchèque, danois, néerlandais, "
#~ "finnois, français[=patois], allemand « ancienne orthographe », allemand "
#~ "« nouvelle orthographe », grec, italien, latin, magyar, norvégien"
#~ "[ancien], norvégien[nohyphb.tex], norvégien[nohyphbc.tex], polonais, "
#~ "portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, espagnol, turc, ukrainien"
#~ "[ukrhyph.tex], ukrainien[ukrhyph.t2a], ukrainien[ukrhyph.lcy], ukrainien"
#~ "[ukrhyph.ot2]"

#~ msgid ""
#~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, "
#~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored "
#~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing "
#~ "where the font files are stored."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme metafont peut conserver les polices générées lors de "
#~ "l'utilisation de xdvi, dvips, etc. De cette façon, elles n'ont pas à être "
#~ "générées à chaque fois. Elles sont conservées dans /var/lib/texmf et /var/"
#~ "cache/fonts et des fichiers « ls-R » tiennent à jour la liste de ce qui "
#~ "est conservé."

#~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il utiliser update-texmf pour générer automatiquement texmf.cnf ?"

#~ msgid ""
#~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
#~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier texmf.cnf est le fichier de configuration principal de TeX. La "
#~ "génération automatique est recommandée afin que l'installation soit "
#~ "compatible avec d'autres paquets liés à TeX."

#~ msgid ""
#~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
#~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf."
#~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez personnaliser l'installation de TeX, vous ne devriez "
#~ "pas modifier texmf.cnf directement, mais plutôt modifier les fichiers "
#~ "placés dans /etc/texmf/texmf.d. Le fichier texmf.cnf qui aura été généré "
#~ "sera placé dans /var/lib/texmf/web2c."

#~ msgid ""
#~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a "
#~ "previous version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. "
#~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could "
#~ "fail in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas écraser le fichier texmf.cnf d'une version "
#~ "précédente, répondez non à cette question. Vous devrez alors modifier /"
#~ "etc/texmf/texmf.cnf vous-même. REMARQUE : l'installation automatique "
#~ "d'autres/de paquets liés à TeX pourrait alors échouer."

Reply to: