[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po-debconf://libphidgets/fr.po



---------- Initial Header -----------

From      : Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To          : debian-l10n-french@lists.debian.org
Cc          : 
Date      : Sun, 12 Sep 2004 09:01:24 +0200
Subject : [TAF] po-debconf://libphidgets/fr.po

Le paquet libphidgets utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://libphidgets/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/pot#libphidgets

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/libphidgets

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié
genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine
pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa
version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout
seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French
<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
po-debconf ://libphidgets/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la
synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://libphidgets/fr.po" de
préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad libphidgets"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
--offline -s "$1: French debconf templates translation"
--severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
--package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates
translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package
build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://libphidgets/fr.po #xxxxxx"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi
automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel
ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur
de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire
ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de
préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans
la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers
Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette
traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots
de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec
cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots
de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée.
Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse
le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où
il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce
document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas
sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to
debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org



************************ ADSL ILLIMITE TISCALI + TELEPHONE GRATUIT ************************ 
Surfez 40 fois plus vite pour 30EUR/mois seulement !  Et téléphonez partout en France gratuitement,  
vers les postes fixes (hors numéros spéciaux). Tarifs très avantageux vers les mobiles et l'international !
Pour profiter de cette offre exceptionnelle, cliquez ici : http://register.tiscali.fr/adsl  (voir conditions sur le site)




Reply to: