[DONE] webwml://doc/{books,docpolicy,index,misc-manuals,user-manuals}.wml
* Thomas Huriaux <thomas.huriaux@enst-bretagne.fr> [2004-09-08 14:40] :
> Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (08/09/2004):
> > Des derniers commentaires ?
>
> Une relecture.
> Quelques commentaires :
>
> J'ai proposé des traductions françaises pour les titres des HOWTO
> non-traduits, certains étaient traduits, d'autre non.
>
> Dans user-manuals.wml, je propose :
> - architectures non-x86 et pour les versions non-anglophones ;
> + architectures non x86 et pour les versions non anglophones ;
>
> La règle est de ne pas mettre de trait d'union devant les adjectifs,
> mais d'en mettre un pour les substantifs. Le cas de non anglophones ne
> pose pas de problème, mais pour non x86, je ne sais pas trop.
OK pour "non anglophones", par contre, je préfère "non-x86".
> Index: doc/books.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/books.wml,v
> retrieving revision 1.16
> diff -u -r1.16 books.wml
> --- doc/books.wml 22 Aug 2004 01:05:55 -0000 1.16
> +++ doc/books.wml 8 Sep 2004 12:33:24 -0000
[...]
> aux problèmes de réseau. Comme les logiciels que ce livre décrit, les
> - sources en sont disponibles et protégés par un « copyleft ».
> + sources sont disponibles et protégés par un « copyleft ».
Non : les sources sont ceux du livre, alors que ta tournure est ambiguë.
Je préfère changer cela en : "les sources du livre sont...".
[...]
> @@ -186,7 +186,7 @@
> href="http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&titnr=216511619">\
> publication</a> alternative est disponible depuis Lehmanns
> Fachbuchhandlung et coûte 24,95 €. Une version mise à jour
> - (« Debian GNU/Linux 3.1 Anwenderhandbuch ») sera bientôt disponible (à
> + (« Debian GNU/Linux 3.1 Anwenderhandbuch ») sera bientôt disponible (à
Ce n'est pas vraiment nécessaire car les espaces sont déjà insécables.
> Index: doc/index.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/index.wml,v
> retrieving revision 1.23
> diff -u -r1.23 index.wml
> --- doc/index.wml 22 Aug 2004 01:07:37 -0000 1.23
> +++ doc/index.wml 8 Sep 2004 12:33:24 -0000
> @@ -81,7 +81,7 @@
> </tr></table>
>
> <p>La liste complète des manuels et des documents Debian est disponible sur
> -les pages web du <a href="ddp">Projet de documentation Debian</a>.
> +les pages web du <a href="ddp">projet de documentation Debian</a>.
La majuscule est là pour rappeler le sigle DDP.
> @@ -99,7 +99,7 @@
> Administrator's Guide</a>.
>
> <p>La documentation Linux est coordonnée grâce aux efforts du <a
> -href="http://www.tldp.org/">Projet de documentation Linux</a> (LDP en
> +href="http://www.tldp.org/">projet de documentation Linux</a> (LDP en
Idem pour LDP.
[...]
> Index: doc/user-manuals.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/user-manuals.wml,v
> retrieving revision 1.36
> diff -u -r1.36 user-manuals.wml
> --- doc/user-manuals.wml 22 Aug 2004 01:09:18 -0000 1.36
> +++ doc/user-manuals.wml 8 Sep 2004 12:33:25 -0000
> @@ -53,10 +53,10 @@
> <authors "Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, Adam Di Carlo">
> <maintainer "Adam Di Carlo, Chris Tillman">
> <status>
> - si une grosse partie du travail a été effectuée pour les sorties
> + Si une grosse partie du travail a été effectuée pour les sorties
Je pense que c'est intentionnel que la phrase commence par une minuscule
car sur la page web, elle est placée après un ":".
Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: