[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] webwml://doc/{books,docpolicy,index,misc-manuals,user-manuals}.wml



* Thomas Huriaux <thomas.huriaux@enst-bretagne.fr> [2004-09-08 14:40] :
> Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (08/09/2004):
> > Des derniers commentaires ?
> 
> Une relecture.
> Quelques commentaires :
> 
> J'ai proposé des traductions françaises pour les titres des HOWTO
> non-traduits, certains étaient traduits, d'autre non.
> 
> Dans user-manuals.wml, je propose :
> -  architectures non-x86 et pour les versions non-anglophones&nbsp;;
> +  architectures non x86 et pour les versions non anglophones&nbsp;;
> 
> La règle est de ne pas mettre de trait d'union devant les adjectifs,
> mais d'en mettre un pour les substantifs. Le cas de non anglophones ne
> pose pas de problème, mais pour non x86, je ne sais pas trop.

OK pour "non anglophones", par contre, je préfère "non-x86".

> Index: doc/books.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/books.wml,v
> retrieving revision 1.16
> diff -u -r1.16 books.wml
> --- doc/books.wml	22 Aug 2004 01:05:55 -0000	1.16
> +++ doc/books.wml	8 Sep 2004 12:33:24 -0000

[...]

>    aux problèmes de réseau. Comme les logiciels que ce livre décrit, les
> -  sources en sont disponibles et protégés par un «&nbsp;copyleft&nbsp;».
> +  sources sont disponibles et protégés par un «&nbsp;copyleft&nbsp;».

Non : les sources sont ceux du livre, alors que ta tournure est ambiguë.
Je préfère changer cela en : "les sources du livre sont...".

[...]

> @@ -186,7 +186,7 @@
>    href="http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;titnr=216511619";>\
>    publication</a> alternative est disponible depuis Lehmanns
>    Fachbuchhandlung et coûte 24,95&nbsp;&euro;. Une version mise à jour
> -  (« Debian GNU/Linux 3.1 Anwenderhandbuch ») sera bientôt disponible (à
> +  («&nbsp;Debian GNU/Linux 3.1 Anwenderhandbuch&nbsp;») sera bientôt disponible (à

Ce n'est pas vraiment nécessaire car les espaces sont déjà insécables.

> Index: doc/index.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/index.wml,v
> retrieving revision 1.23
> diff -u -r1.23 index.wml
> --- doc/index.wml	22 Aug 2004 01:07:37 -0000	1.23
> +++ doc/index.wml	8 Sep 2004 12:33:24 -0000
> @@ -81,7 +81,7 @@
>  </tr></table>
>  
>  <p>La liste complète des manuels et des documents Debian est disponible sur
> -les pages web du <a href="ddp">Projet de documentation Debian</a>.
> +les pages web du <a href="ddp">projet de documentation Debian</a>.


La majuscule est là pour rappeler le sigle DDP.

> @@ -99,7 +99,7 @@
>  Administrator's Guide</a>.
>  
>  <p>La documentation Linux est coordonnée grâce aux efforts du <a
> -href="http://www.tldp.org/";>Projet de documentation Linux</a> (LDP en
> +href="http://www.tldp.org/";>projet de documentation Linux</a> (LDP en

Idem pour LDP.

[...]

> Index: doc/user-manuals.wml
> ===================================================================
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/user-manuals.wml,v
> retrieving revision 1.36
> diff -u -r1.36 user-manuals.wml
> --- doc/user-manuals.wml	22 Aug 2004 01:09:18 -0000	1.36
> +++ doc/user-manuals.wml	8 Sep 2004 12:33:25 -0000
> @@ -53,10 +53,10 @@
>    <authors "Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, Adam Di Carlo">
>    <maintainer "Adam Di Carlo, Chris Tillman">
>    <status>
> -  si une grosse partie du travail a été effectuée pour les sorties
> +  Si une grosse partie du travail a été effectuée pour les sorties

Je pense que c'est intentionnel que la phrase commence par une minuscule
car sur la page web, elle est placée après un ":".


Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: