[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

critique sur dlfp -> analyse sommaire



J'imagine que peu d'entre vous auront raté ça :
https://linuxfr.org/comments/454367,1.html

Merci de ne pas lancer ou relancer le troll sur cette liste.
Statistiquement il y a toujours 100% de chances qu'on trouve quelqu'un de mécontent.
Néanmoins il ne faut pas être sourd à la critique, et il est sûrement bénéfique d'extraire les informations objectives de ce post, parmi les critiques subjectives.
Voici donc une analyse sommaire des arguments dont on peut tirer quelque chose :
(je ne retiens QUE ce qui concerne les traductions ou la doc)

- « L'outil de partionnement(partman) n'a rien d'intuitif, il n'y a aucune doc correcte. »
Admettons qu'il n'a pas trouvé la doc. => peut-être n'est-elle pas assez apparente ?
En tout cas elle n'est pas accessible depuis partman, et donc il faut l'avoir imprimée avant.

- « Des symboles ascii apparaissent sans raison apparente »
Est-ce que quelqu'un a déjà été confronté à ces symboles bizzares ? Moi j'ai des symboles bizzares sur les encadrements, par exemple. Des OE OE OE au lieu de traits. Et après mise à jour des paquets, passage à fr_FR, j'ai effectivement des symboles bizzares à la place des accents. (de base, sans trop pousser la config).

- « "Indicateur d'amorcage". C'est quoi? Aucune explication, rien. »
Personnellement la traduction me convient, mais il y a peut-être un moyen d'être plus explicite ? Par exemple "la partition est amorçable : oui/non" ou autre chose ...?

- « Ça parle de cédérom, mandataire http... C'est tellement traduit à l'extreme que ça en devient ridicule et inutilisable, qui utilise ces termes ou orthographes? Personne à part les intaigristes. (...) son FAI lui fournit des adresses de son proxy, pas de son serveur mandataire http »

OK, c'est un choix qui a été fait sur la liste, et il me convient.
On peut donc donner deux arguments opposés :
1) il est vrai qu'on dit plus souvent "proxy" que "mandataire".
2) mandataire est la vraie traduction, elle est utilisé aussi ailleurs (mandrake, je témoigne), et c'est peut-être aussi en partie notre boulot de faire passer ces vraies traductions au public. => Pour pouvoir satisfaire ces deux arguments opposés, je pense qu'il est bon de proposer le plus souvent possible une précision par exemple en donnant le mot anglais entre parenthese :
Exactement comme ce qui a été fait pour mandataire ( « proxy » ) !
Par contre quand je suis tombé sur la configuration DNS, il n'y a pas une seule fois le mot "DNS"!! Donc autant pour proxy c'était bon, autant pour DNS ça ne l'est pas :
Il faut remplacer :
"Adresses des serveurs de nom" par "Adresses des serveurs de nom (DNS)"
Il faut préciser au moins une fois dans l'explication, ET une fois dans la question pour ceux qui ne lisent pas l'explication.
(de plus, il n'y a pas qu'un nom par serveur, donc il faut mettre un s à "noms")


- j'écris ça à 2h30, il y aura peut-être d'autres remarques supplémentaires intéressantes à prendre en compte demain.


amicalement
Christophe





Reply to: