Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. La traduction d'origine est de Philippe Batailler. Il y avait quelques fuzzies et j'en ai profité pour essayer de remettre au moins la traduction dans les clous du DTSG (suppression des questions redondantes dans les descriptions longues, suppression de la forme question pour les choix de type "string", etc). Quelques changement aussi sur l'écran demandant à qui est redirigé le mail de root. C'est destiné à etre cohérent avec la traduction similaire faite pour exim. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français --
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext