[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traductions de la documentation de perl



Hello, desole du cross-post.

Un peu de contexte: La version 0.17.1 de po4a est sur le point de sortir, et
le gros changement, c'est qu'il se pilote maintenant avec un simple fichier
de config, au lieu de la vieille interface a 3 scripts, chacun necessitant 4
arguments non triviaux. Donc, je pense qu'il va pouvoir sortir de l'ombre.
Planquez vos documents !

Pour ceux qui sont paumes, po4a est mon jouet de trad favori. Il permet
d'extraire les chaines a traduire d'un document, les mettre dans un beau
fichier po que les traducteurs aiment tant, puis d'injecter les traductions
dans le document de depart. Vous pleurez car l'auteur a encore sorti une
mise a jour d'un document dont vous etes le traducteur ? vous allez aimer
po4a. 

Ca marche un peu comme poxml, l'outil qui permet a KDE d'avoir la doc la
mieux traduite de l'ouest, mais c'est modulaire et ca fonctionne pour les
pages man, la doc perl (pod), le sgml (dtd debian et docbook), et meme xml,
si les documents sont pas trop mechants. Plus la doc du noyau 2.4, et
quelques autres plus rares.

Donc voila, mon jouet fonctionne, je joue avec. Hier, j'ai passe a la
moulinette une poignee de page man (non, Gerard, je suis pas sur tes
plates-bandes, c'est specifique debian, et c'est en association avec
Philippe. Philippe, t'as reserve sur la page de Gerard, n'est ce pas?).


Et aujourd'hui, j'ai fais la chose la plus degoutante qu'il m'ait ete donne
de faire dans ma pas si courte cariere de traducteur.

J'ai passe a la moulinette la traduction de perl. Vous savez, man perlre,
perlfunc, etc. J'ai trouve sur http://www.enstimac.fr/Perl/ les traductions
existantes. Tres impressionant. 2.2Mo de documents. Vous avez du y passer
des siecles !

Le seul soucis, c'est que certaines pages etaient pour perl 5.002, d'autres
pour 5.6.0, ou encore 5.8.1. Moi, j'ai la version 5.8.4, et y'a rien que je
ne craigne plus que de la doc pas a jour.

J'ai donc passe 15 heures (midi-3h) a generer un gros fichier po reprenant
toutes ces trads, et les comparant aux textes a traduire dans la derniere
version. 

Cette operation (gettextisation, meme si c'est pas beau) est assez penible
car il faut editer a la fois l'original et la traduction pour s'assurer
qu'ils ont tous les deux la meme structure (sinon, ca peut pas marcher).

De plus, meme si la structure des deux documents est la meme, le programme
peut pas etre sur que c'est bien le meme texte dans les deux cas. Donc
toutes les chaines de mon beau po sont fuzzy...

Pour ceux qui aiment les chiffres:
$ ls -sh fr/perl-doc.fr.po.orig
5,5M fr/perl-doc.fr.po.orig
$ msgfmt --statistic fr/perl-doc.fr.po.orig # avant sync. avec le code
0 message traduit, 12860 traductions approximatives.

C'est un bon crash test pour les outils de po. emacs tient la charge ;)
gettext pas vraiment. Surtout msgmerge, qui *pleure*. Je l'ai lance avant de
commencer ce message, pour lui laisser le temps, mais il a pas fini. Alors
je suis alle me coucher, mais il a tjs pas fini.
22138 mquinson  18   0 38476  17m 1164 R 87.8  7.1 358:06.40 msgmerge

Je l'avais lance une fois a vide (merger le pot extrait de la doc dans lui
meme), et il m'a fait 24 lignes de points en une dizaine de seconde. Le vrai
merge, celui entre le pot donne par la doc actuelle et le po extrait a la
main, en est a 6 lignes de points apres 6 heures... Chuis plus rapide que
msgmerge ;)

graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/perl-5.8.4-pod/ 



Donc voila, ce mail n'est pas pour crier victoire, pas encore, mais plutot
pour diffuser l'information que je suis en train de semer le souk dans les
trads de Perl. Ca serait gentil de ne plus modifier les traductions
existantes, car j'ai pas envie de repasser une journee comme ca.

Et par ailleurs, je cherche des volontaires pour m'aider a remettre a jour
et relire le monstre. Au passage, j'ai vu des choses etranges dans la trad
comme "visse vers le haut" pour "screwed up" ("nique", "pourri"). De plus
j'ai du recopier dans la "traduction" des bouts de l'originale qui n'etaient
pas traduits, pour forcer la gettextisation. C'est donc un beau bordel.

Je sais pas comment m'organiser, mais je sais que j'ai besoin d'aide...
Je vais sans doute couper le fichier en morceaux, des que je pourrais.

J'aurais du appeller ce message "Maso cherche masos pour association", sans
doute. 

Bye, Mt.

-- 
Though a program be but three lines long, someday it will have to be
maintained.
          -- The Tao of programming
	  



Reply to: