[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] po://dctrl-tools/po/fr.po



Une autre version... déjà
-- 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-04 11:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: grep-dctrl.c:43
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian"

#: grep-dctrl.c:122
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Afficher la bannière de test"

#: grep-dctrl.c:124
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl.c:124
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Sélectionner le niveau de débogage NIVEAU"

#: grep-dctrl.c:125 grep-dctrl.c:127
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl.c:125
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis"

#: grep-dctrl.c:126
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl.c:127
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent"

#: grep-dctrl.c:128
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes qui "
"correspondent"

#: grep-dctrl.c:129
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés"

#: grep-dctrl.c:130
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue"

#: grep-dctrl.c:131
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#: grep-dctrl.c:132
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif"

#: grep-dctrl.c:133
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas"

#: grep-dctrl.c:134
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent"

#: grep-dctrl.c:135
msgid "FNAME"
msgstr "FICHIER"

#: grep-dctrl.c:135
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration"

#: grep-dctrl.c:136
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte"

#: grep-dctrl.c:137
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence"

#: grep-dctrl.c:138
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Associer les prédicats"

#: grep-dctrl.c:139
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Dissocier les prédicats"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Inverser le prédicat suivant"

#: grep-dctrl.c:141
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Déboguer l'analyse des options"

#: grep-dctrl.c:142 grep-dctrl.c:143
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Pas de sortie sur la sortie standard."

#: grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:334 predicate.c:39
msgid "predicate is too complex"
msgstr "le prédicat est trop complexe"

#: grep-dctrl.c:302
msgid "predicate is too long"
msgstr "le prédicat est trop long"

#: grep-dctrl.c:416
msgid "no such log level"
msgstr "niveau de journalisation inexistant"

#: grep-dctrl.c:456 grep-dctrl.c:465
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificateurs d'atome incohérents"

#: grep-dctrl.c:511
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl.c:597
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de prédicat inattendue"

#: grep-dctrl.c:600
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:603
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "« -a » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:606
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "« -o » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:609
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:612
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:616
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:629
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:700
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est nécessaire"

#: grep-dctrl.c:707
msgid "a predicate is required"
msgstr "un prédicat est nécessaire"

#: grep-dctrl.c:712
msgid "malformed predicate"
msgstr "prédicat mal formé"

#: grep-dctrl.c:718
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl.c:722
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d"

#: grep-dctrl.c:731
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des "
"paragraphes complets"

#: grep-dctrl.c:772
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n"

#: grep-dctrl.c:781
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un répertoire, ignoré"

#: grep-dctrl.c:782
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un périphérique bloc, ignoré"

#: grep-dctrl.c:783
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: grep-dctrl.c:784
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignorée"

#: grep-dctrl.c:785
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignoré"

#: paragraph.c:73 paragraph.c:98
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"

#: paragraph.c:91
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de ligne inattendue"

#: rc.c:75
msgid "reading config file"
msgstr "lecture du fichier de configuration"

#: rc.c:96
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire"

#: rc.c:117
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable"

#: rc.c:125
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée"

#: rc.c:130
msgid "considering executable name"
msgstr "étude de l'exécutable nommé"

#: rc.c:132
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "utilise l'exécutable nommé"

#: rc.c:134
msgid "default input file"
msgstr "fichier d'entrée par défaut"

#~ msgid "Test for numerical equality."
#~ msgstr "Test d'égalité numérique"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Test numérique : <"

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Test numérique : <="

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Test numérique : >"

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Test numérique : >="

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser "
#~ "un connecteur ?"

#~ msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
#~ msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n"

#~ msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
#~ msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n"

#~ msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
#~ msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "motif numérique invalide"

#~ msgid "parse of a numeric field failed"
#~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué"

#~ msgid "Malformed default input file name"
#~ msgstr "nom de fichier d'entrée par défaut mal formé"

#~ msgid "not owned by you or root, ignoring"
#~ msgstr "détenu ni par vous ni par le super-utilisateur, ignoré"

#~ msgid "write permissions for group or others, ignoring"
#~ msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou le reste du monde, ignoré"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: