[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://kernel-package/fr.po



Bonjour,
Voici la traduction de la page de manuel kernel-package.5,
passée par po4a-gettextize.
Ce qui permet, entre autres choses, aux relecteurs de consulter
l'original facilement.

Deux problèmes : traduire hook.
J'ai laissé « patch » aussi, car je trouve qu'on pourrait ajouter
ce mot au français, il sonne assez gascon.

Merci d'avance aux relecteurs. 
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kernel-package 8.090\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-02 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@debian.lists.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: kernel-package.5:27
#, no-wrap
msgid "KERNEL\\-PACKAGE"
msgstr "KERNEL\\-PACKAGE"

# type: TH
#: kernel-package.5:27
#, no-wrap
msgid "May 25 1999"
msgstr "May 25 1999"

# type: TH
#: kernel-package.5:27
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: TH
#: kernel-package.5:27
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "manuel Debian GNU/Linux"

# type: SH
#: kernel-package.5:30
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:32
msgid "kernel\\-package \\- A system for creating kernel related packages"
msgstr "kernel\\-package \\- système pour mettre en paquet des noyaux Linux"

# type: SH
#: kernel-package.5:32
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:43
msgid ""
"The B<kernel\\-package> package grew out of desire to automate the routine "
"steps required to compile and install a custom kernel. If you are looking "
"for instructions on how to use B<kernel\\-package,> please have a look at "
"the manual B<make\\-kpkg (1).> Configuring instructions are to be found in "
"B<kernel\\-pkg.conf(5).>"
msgstr ""
"Le paquet B<kernel\\-package> est venu du désir d'automatiser les étapes "
"routinières d'une compilation du noyau et de son installation. Si vous "
"cherchez le mode d'emploi de B<kernel\\-package>, veuillez consulter la page "
"de manuel B<make\\-kpkg (1)>. Vous trouverez les instructions de "
"configuration dans la page B<kernel\\-pkg.conf(5).>"

# type: SH
#: kernel-package.5:43
#, no-wrap
msgid "Advantages of using kernel\\-package"
msgstr "Pourquoi utiliser kernel\\-package ?"

# type: TP
#: kernel-package.5:45
#, no-wrap
msgid ".B i) Convenience. "
msgstr "Commodité."

# type: Plain text
#: kernel-package.5:54
msgid ""
"I used to compile kernels manually, and it involved a series of steps to be "
"taken in order; kernel\\-package was written to take all the required steps "
"(it has grown beyond that now, but essentially, that is what it does). This "
"is especially important to novices: B<make\\-kpkg> takes all the steps "
"required to compile a kernel, and installation of kernels is a snap."
msgstr ""
"Je compilais les noyaux « à la main », et cela comprenait un certain nombre "
"d'étapes, à faire dans un certain ordre. C'est dans le but d'exécuter toutes "
"les étapes nécessaires que fut écrit kernel\\-package. Il est devenu bien "
"autre chose, mais pour l'essentiel, c'est ce qu'il fait. Et c'est "
"particulièrement important pour les novices : B<make\\-kpkg> exécute toutes "
"les étapes nécessaires à la compilation d'un noyau ; et l'installation est "
"un jeu d'enfant."

# type: TP
#: kernel-package.5:54
#, no-wrap
msgid ".B ii) Multiple images support"
msgstr ".B ii) Possibilité d'avoir plusieurs images"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:58
msgid ""
"It allows you to keep multiple version of kernel images on your machine with "
"no fuss."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenir différentes images du noyau sur votre machine, et sans "
"problème particulier."

# type: TP
#: kernel-package.5:58
#, no-wrap
msgid ".B iii) Multiple Flavours of the same kernel version"
msgstr ".B iii) Possibilité d'avoir plusieurs variantes d'une même version du noyau"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:65
msgid ""
"It has a facility for you to keep multiple flavours of the same kernel "
"version on your machine (you could have a stable 2.0.36 version, and a "
"2.0.36 version patched with the latest drivers, and not worry about "
"contaminating the modules in I</lib/modules).>"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenir plusieurs variantes d'une même version du noyau sur "
"votre machine ; par exemple, une version 2.0.36 stable et une version 2.0.36 "
"comprenant les derniers pilotes, et cela, sans s'inquièter d'une "
"contamination des modules dans I</lib/modules.>"

# type: TP
#: kernel-package.5:65
#, no-wrap
msgid ".B iv) Built in defaults"
msgstr ".B iv) Valeurs par défaut intégrées"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:71
msgid ""
"It knows that some architectures do not have vmlinuz (using vmlinux "
"instead), and other use zImage rather than bzImage, and calls the "
"appropriate target, and takes care of moving the correct file into place."
msgstr ""
"Le paquet sait que certaines architectures utilisent vmlinuz plutôt que "
"vmlinux, que d'autres utilisent zImage plutôt que bzImage, et il appelle les "
"bonnes valeurs et place les fichiers au bon endroit."

# type: TP
#: kernel-package.5:71
#, no-wrap
msgid ".B v) Module hooks"
msgstr ".B v) Place réservée pour les modules"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:79
msgid ""
"Several other kernel module packages are hooked into B<kernel\\-package,> so "
"one can seamlessly compile, say, B<pcmcia> modules at the same time as one "
"compiles a kernel, and be assured that the modules so compiled are "
"compatible."
msgstr ""
"Plusieurs paquets pour des modules du noyau sont intégrés à B<kernel\\-"
"package,> et l'on peut par exemple compiler les modules B<pcmcia> en même "
"temps que l'on compile le noyau tout en étant sûr que ces modules seront "
"compatibles."

# type: TP
#: kernel-package.5:79
#, no-wrap
msgid ".B vi) dpkg support"
msgstr ".B vi) gestion de dpkg"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:85
msgid ""
"It enables you to use the package management system to keep track of the "
"kernels created. Using make\\-kpkg creates a .deb file, and dpkg can track "
"it for you. This facilitates the task of other packages that depend on the "
"kernel packages."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer les noyaux ainsi créés avec le système de gestion des "
"paquets, car un fichier .deb est créé et dpkg en prend le contrôle. Cela "
"rend plus facile la tâche des paquets qui en dépendent."

# type: TP
#: kernel-package.5:85
#, no-wrap
msgid ".B vii) Configuration tracking"
msgstr ".B vii) Contrôle de la configuration"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:92
msgid ""
"It keeps track of the configuration file for each kernel image in I</boot,> "
"which is part of the image package, and hence is the kernel image and the "
"configuration file are always together."
msgstr ""
"le fichier de configuration de chaque image du noyau dans I</boot,> qui fait "
"partie du paquet, est sous contrôle et ainsi, l'image et son fichier de "
"configuration sont toujours ensemble."

# type: TP
#: kernel-package.5:92
#, no-wrap
msgid ".B viii) Multiple config files"
msgstr ".B viii) Possibilité d'avoir plusieurs fichiers de configuration"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:98
msgid ""
"It allows you to specify a directory with config files, with separate config "
"files for each sub\\-architecture (even allows for different config files "
"for i386, i486, etc). It is really neat for people who need to compile "
"kernels for a variety of sub architectures."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer un répertoire contenant les fichiers de configuration, "
"un fichier pour chaque sous\\-architecture (et même différents fichiers pour "
"i386, i486, etc). C'est une solution très élégante pour ceux qui ont besoin "
"de compiler des noyaux pour plusieurs sous\\-architectures."

# type: TP
#: kernel-package.5:98
#, no-wrap
msgid ".B ix) Auxiliary kernel .deb packages"
msgstr ".B ix) Paquets .deb auxiliaires pour les noyaux"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:104
msgid ""
"It allows to create a package with the headers, or the sources, also as a "
"deb file, and enables the package management system to keep track of those "
"(and there are packages that depend on the package management system being "
"aware of these packages)."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un paquet, fichier .deb, avec les en-têtes ou les sources "
"et les mettre sous le contrôle du système de gestion des paquets. Il y a des "
"paquets qui dépendent du fait que le système de gestion connaisse de tels "
"paquets."

# type: TP
#: kernel-package.5:104
#, no-wrap
msgid ".B x) Maintainer script services"
msgstr ".B x) Création des scripts du responsable"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:113
msgid ""
"Since the kernel image package is a full fledged Debian package, it comes "
"with maintainer scripts, which take care of details like offering to make a "
"boot disk, manipulating symbolic links in / so that you can make boot loader "
"scripts static (just refer to the symbolic links, rather than the real image "
"files; the names of the symbolic links do not change, but the kernel image "
"file names change with the version)."
msgstr ""
"Puisque l'image du noyau est mise dans un vrai paquet Debian, le paquet "
"contient les scripts du responsable ; ils proposent certaines actions comme "
"de rendre le disque amorçable, ils manipulent des liens symboliques dans / "
"de manière à rendre statiques les scripts du programme de démarrage (des "
"liens symboliques plutôt que les fichiers réels de l'image, les noms des "
"liens symboliques ne changeant pas tandis que les noms des fichiers de "
"l'image changent avec la version)."

# type: TP
#: kernel-package.5:113
#, no-wrap
msgid ".B xi) Sub architecture support"
msgstr ".B xi) Gestion des sous\\-architectures"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:117
msgid ""
"There is support for the multitudinous sub architectures that have blossomed "
"under the umbrella of the m68k and power\\-PC architectures."
msgstr ""
"Les innombrables sous\\-architectures qui ont fleuri sous l'ombrelle des "
"architectures m68k et power\\-PC sont reconnues."

# type: TP
#: kernel-package.5:117
#, no-wrap
msgid ".B xii) kernel\\-patch support"
msgstr ".B xii) kernel\\-patch"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:122
msgid ""
"There is support there for optionally applying patches to the kernel "
"provided as a kernel\\-patch .deb file, and building a patched kernel auto\\-"
"magically, and still retain an UN\\-patched kernel source tree."
msgstr ""
"Vous pouvez appliquer des patches au noyau, sous forme de fichier .deb de "
"type kernel\\-patch, et construire auto\\-magiquement un noyau patché tout "
"en conservant les sources du noyau NON patchées."

# type: TP
#: kernel-package.5:122
#, no-wrap
msgid ".B xiii) Portable kernel images"
msgstr ".B xiii) Images du noyau portables"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:128
msgid ""
"Allows one to compile a kernel for another computer, for example using a "
"fast machine to compile the kernel for installation on a slower machine. "
"This is really nice since the modules are all included in the .deb; and one "
"does not have to deal with modules manually."
msgstr ""
"Vous pouvez compiler un noyau pour une autre machine, en utilisant par "
"exemple une machine rapide pour la compilation d'un noyau qui sera installé "
"sur une machine plus lente. C'est vraiment pratique puisque les modules sont "
"tous inclus dans le paquet .deb et qu'aucune gestion manuelle n'est demandée."

# type: TP
#: kernel-package.5:128
#, no-wrap
msgid ".B xiv) Customizations on the target host"
msgstr ".B xiv) Peaufinages sur l'autre machine"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:135
msgid ""
"The postinst looks at a configuration file on the installation machine (as "
"opposed to the machine that the image was compiled on), and allows the local "
"admin to decide on issues of symbolic links, and whether the boot loader "
"stuff must be run, and whether one wants to create a boot floppy or not."
msgstr ""
"Le script postinst cherche un fichier de configuration sur la machine où "
"doit être installé le noyau (non pas la machine où il a été compilé)  et "
"l'administrateur local peut résoudre les questions des liens symboliques, "
"décider si ce qui concerne le programme de démarrage doit être exécuté et "
"s'il faut créer ou non une disquette de démarrage."

# type: TP
#: kernel-package.5:135
#, no-wrap
msgid ".B  xv) runtime hooks"
msgstr ".B  xv) Actions possibles au moment de l'exécution"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:142
msgid ""
"The postinst and the postrm scripts allow the local admin on the "
"installation machine to add a script into runtime hooks; this can allow, "
"amongst other things, grub users to add and remove kernel image stanzas from "
"the grub menu (example scripts to do this are in the package)."
msgstr ""
"Grâce aux scripts postinst et postrm, l'administrateur local peut insérer "
"des scripts à exécuter. Les utilisateurs de grub peuvent par exemple ajouter "
"ou supprimer un paragraphe dans le fichier menu (des exemples sont donnés "
"dans le paquet)."

# type: TP
#: kernel-package.5:142
#, no-wrap
msgid ".B xvi) Append descriptive bits to the kernel version"
msgstr ".B xvi) Description précise de la version du noyau"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:148
msgid ""
"One can append to the kernel version on the command line, or by setting an "
"environment variable. So if your kernel is called kernel\\-image\\-2.4.1John."
"Home; it is unlikely to be overridden by the official 2.4.1 kernel, since "
"they are not the same version."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser la version du noyau, en ligne de commande ou par une "
"variable d'environnement. Ainsi un noyau appelé kernel\\-image\\-2.4.1CHEZ."
"MOI ne pourra être supplanté par le noyau officiel 2.4.1, puisque la version "
"n'est pas la même."

# type: SH
#: kernel-package.5:149
#, no-wrap
msgid "Disadvantages of using make\\-kpkg"
msgstr "Inconvénients de make\\-kpkg"

# type: TP
#: kernel-package.5:150
#, no-wrap
msgid ".B i) Automation."
msgstr "Automaticité"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:154
msgid ""
"This is a cookie cutter approach to compiling kernels, and there are people "
"who like being close to the bare metal."
msgstr ""
"C'est une approche douce de la compilation du noyau mais il y a des gens qui "
"aiment le métal nu."

# type: TP
#: kernel-package.5:154
#, no-wrap
msgid ".B ii) Non traditional"
msgstr ".B ii) Non traditionnel"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:159
msgid ""
"This is not how it is done in the non\\-Debian world. This flouts tradition. "
"(It has been pointed out, though, that this is fast becoming Debian "
"tradition)."
msgstr ""
"On ne fait pas ainsi dans le monde non\\-Debian. La tradition est bafouée. "
"Cependant, il a été noté que cette manière de faire devenait rapidement une "
"tradition Debian."

# type: TP
#: kernel-package.5:159
#, no-wrap
msgid ".B  iii) Needs superuser"
msgstr ".B  iii) nécessité du super-utilisateur"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:170
msgid ""
"It forces you to use B<fakeroot> or B<sudo> or B<super> or be root to create "
"a kernel image .deb file (this is not as bad as it used to be before "
"B<fakeroot)>"
msgstr ""
"Vous êtes obligé d'utiliser B<fakeroot> ou B<sudo> ou B<super> ou bien "
"d'être root pour créer un paquet .deb de l'image du noyau (mais la situation "
"n'est pas aussi mauvaise qu'elle l'était avant l'apparition de B<fakeroot)."

# type: SH
#: kernel-package.5:171
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:174
msgid "I</etc/kernel\\-pkg.conf.> I</etc/kernel\\-img.conf.>"
msgstr "I</etc/kernel\\-pkg.conf.> I</etc/kernel\\-img.conf.>"

# type: SH
#: kernel-package.5:174
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:178
msgid "B<make\\-kpkg>(1), B<make>(1), B<The GNU Make manual.>"
msgstr "B<make\\-kpkg>(1), B<make>(1), B<Le manuel de GNU Make.>"

# type: SH
#: kernel-package.5:178
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:180
msgid "There are no bugs.  Any resemblance thereof is delirium. Really."
msgstr ""
"Il n'y a aucune erreur. Toute ressemblance avec un bogue est du délire. Vrai."

# type: SH
#: kernel-package.5:180
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: kernel-package.5:182
msgid ""
"This manual page was written by Manoj Srivastava E<lt>srivasta@debian."
"orgE<gt>, for the Debian GNU/Linux system."
msgstr ""
"Cette page a été écrite par Manoj Srivastava E<lt>srivasta@debian.orgE<gt>, "
"pour le système Debian GNU/Linux."

Reply to: