[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] webwml://po/templates.fr.po



Rebonjour à tous,

voici la mise à jour du fichier po/templates.fr.po

Les chaînes qui ont été modifiées sont les suivantes :

#../../english/template/debian/footer.wml:5
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:31
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:35
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:39
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:44
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:48
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:52
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:57
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:61
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:65
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:79

Merci par avance pour les relectures,
-- 
                                Pierre Machard
<pmachard@debian.org>                                 http://debian.org
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87

# Templates files for webwml modules
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# Pierre Machard <pmachard@debian.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml templates 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-21 08:22+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
msgid "More information"
msgstr "Pour plus d'information"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:8
msgid "&middot;"
msgstr "&middot;"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:11
msgid "<void id=\"dc_faq\" />faq"
msgstr "faq"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:14
msgid "download with jigdo"
msgstr "télécharger avec jigdo"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:17
msgid "download via http/ftp"
msgstr "télécharger par http/ftp"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:20
msgid "buy pre-made images"
msgstr "acheter des images prêtes"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:23
msgid "network install"
msgstr "installer par le réseau"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:26
msgid "<void id=\"dc_misc\" />misc"
msgstr "divers"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:29
msgid "Debian CD team"
msgstr "Équipe Debian CD"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:32
msgid "debian_on_cd"
msgstr "Debian sur disque compact"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:35
msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
msgstr "faq"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:38
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:41
msgid "http_ftp"
msgstr "http/ftp"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:44
msgid "buy"
msgstr "acheter"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:47
msgid "net_install"
msgstr "install-réseau"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:50
msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
msgstr "divers"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:53
msgid ""
"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
"<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Liste de diffusion</a> anglophone pour "
"les cédéroms et dévédés&nbsp;:"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
msgid ""
"Debian GNU/Linux is a free distribution of the GNU/Linux operating system. "
"It is maintained and updated through the work of many users who volunteer "
"their time and effort."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux est une distribution libre du système d'exploitation GNU/"
"Linux. Elle est développée et mise à jour grâce au travail de nombreux "
"utilisateurs qui offrent leur temps et leurs efforts."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>."
msgstr "Retour à la <a href=\"m4_HOME/\">page d'accueil de Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "About"
msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About Debian"
msgstr "À propos de Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "Contact&nbsp;Us"
msgstr "Nous&nbsp;contacter"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Donations"
msgstr "Dons"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "News"
msgstr "Actualités"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Developers'&nbsp;Corner"
msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Security&nbsp;Information"
msgstr "Informations&nbsp;sur&nbsp;la&nbsp;sécurité"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Go"
msgstr "Lancer"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "worldwide"
msgstr "partout dans le monde"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Site map"
msgstr "Plan du site"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obtenir Debian"

#: ../../english/template/debian/consultant.wml:4
msgid "List of Consultants"
msgstr "Liste des consultants"

#: ../../english/template/debian/consultant.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
msgstr "Retour à la <a href=\"./\">page des consultants Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\";>mailing list</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer vos commentaires, critiques et suggestions concernant ces "
"pages web à notre <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\";>liste de "
"diffusion</a>."

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:7
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Attractions à venir"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:10
msgid "link may no longer be valid"
msgstr "le lien n'est peut-être plus valide"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:13
msgid "When"
msgstr "Quand"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:16
msgid "Where"
msgstr "Où"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:19
msgid "More Info"
msgstr "Pour plus d'information"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:22
msgid "Debian Involvement"
msgstr "Participation de Debian"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:25
msgid "Main Coordinator"
msgstr "Principal coordinateur"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:28
msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
msgstr "<th>Projet</th><th>Coordinateur</th>"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:31
msgid "Related Links"
msgstr "Liens connexes"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:34
msgid "Latest News"
msgstr "Dernières nouvelles"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:37
msgid "Download calendar entry"
msgstr "Télécharger le calendrier dans son intégralité"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
msgstr "non nécessaire"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14
msgid "not available"
msgstr "non disponible"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17
msgid "N/A"
msgstr "--"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20
msgid "in release 1.1"
msgstr "dans la version 1.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23
msgid "in release 1.3"
msgstr "dans la version 1.3"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26
msgid "in release 2.0"
msgstr "dans la version 2.0"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29
msgid "in release 2.1"
msgstr "dans la version 2.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32
msgid "in release 2.2"
msgstr "dans la version 2.2"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:5
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-";
"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>.  For other contact "
"information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel à <a "
"href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\";>debian-www@lists.debian.org</a>. "
"Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a "
"href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> de Debian."

#: ../../english/template/debian/footer.wml:32
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:35
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:38
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Voir <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">les termes de la licence</"
"a>"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:41
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."

#: ../../english/template/debian/languages.wml:158
#: ../../english/template/debian/languages.wml:182
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;"

#: ../../english/template/debian/languages.wml:206
msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>"
msgstr ""
"Comment configurer la <a href=m4_HOME/intro/cn>langue par défaut du "
"document</a>"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:16
msgid "License Information"
msgstr "Information sur la licence"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:20
msgid "DLS Index"
msgstr "Index DLS"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:24
msgid "DFSG"
msgstr "DFSG"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:28
msgid "DFSG FAQ"
msgstr "FAQ des DFSG"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:32
msgid "Debian-Legal Archive"
msgstr "Les archives de Debian-Legal"

#. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:50
msgid "%s  &ndash; %s: %s"
msgstr "%s  &ndash; %s: %s"

#. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:53
msgid "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"
msgstr "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:60
msgid "Date published"
msgstr "Date de publication"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:62
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:65
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:67
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:71
msgid "Justification"
msgstr "Justification"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:73
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:75
msgid "Original Summary"
msgstr "Résumé original"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:77
msgid ""
"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
"\"<summary-url/>\">list archives</a>."
msgstr ""
"On peut consulter le résumé original de <summary-author/> sur <a href="
"\"\"<summary-url/>\">les archives de la liste</a>."

#: ../../english/template/debian/legal.wml:78
msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
msgstr "Ce résumé a été préparré par <summary-author/>"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:81
msgid "License text (translated)"
msgstr "Texte de la licence (traduit)"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:84
msgid "License text"
msgstr "Texte de la licence"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6
msgid "free"
msgstr "libre"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7
msgid "non-free"
msgstr "non-libre"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8
msgid "not redistributable"
msgstr "non redistribuable"

#. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13
msgid "Non-Free"
msgstr "Non-libre"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14
msgid "Not Redistributable"
msgstr "Non redistribuable"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27
msgid ""
"See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the "
"Debian License Summaries (DLS)."
msgstr ""
"Regardez la page d'<a href=\"./\">information sur les licences</a> pour un "
"aperçu du résumé sur les licences de Debian (DLS)."

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian&nbsp;International"
msgstr "Debian&nbsp;et&nbsp;l'international"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
msgstr "Nouvelles hebdomadaires Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly&nbsp;News"
msgstr "Nouvelles&nbsp;hebdomadaires"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16
msgid "Release&nbsp;Info"
msgstr "Dernière&nbsp;version"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19
msgid "Debian&nbsp;Packages"
msgstr "Paquets&nbsp;Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25
msgid "Debian&nbsp;on&nbsp;CD"
msgstr "Debian&nbsp;sur&nbsp;CD"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28
msgid "Debian&nbsp;Books"
msgstr "Livres&nbsp;Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31
msgid "Mailing&nbsp;List&nbsp;Archives"
msgstr "Archives&nbsp;des&nbsp;listes&nbsp;de&nbsp;diffusion"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34
msgid "Mailing&nbsp;Lists"
msgstr "Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40
msgid "Social&nbsp;Contract"
msgstr "Notre&nbsp;contrat&nbsp;social"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43
msgid "Visit the site sponsor"
msgstr "Le site de notre sponsor"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Site map for Debian web pages"
msgstr "Plan du site web Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49
msgid "Developer Database"
msgstr "Base de données des développeurs"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "Manuel des normes Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55
msgid "Developers' Reference"
msgstr "Guide de référence du développeur Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58
msgid "New Maintainers' Guide"
msgstr "Guide du nouveau développeur"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61
msgid "Release Critical Bugs"
msgstr "Bogues critiques"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64
msgid "Lintian Reports"
msgstr "Rapports Lintian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:68
msgid "Archives for users' mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour utilisateurs"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:71
msgid "Archives for developers' mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour développeurs"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:74
msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour l'internationalisation"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:77
msgid "Archives for ports' mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour les portages"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80
msgid "Archives for miscellaneous mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion de la section «&nbsp;divers&nbsp;»"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83
msgid "Free&nbsp;Software"
msgstr "Logiciel&nbsp;libre"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92
msgid "Help Debian"
msgstr "Aider Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95
msgid "Bug reports"
msgstr "Rapports de bogues"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98
msgid "Ports/Architectures"
msgstr "Portages/Architectures"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101
msgid "Installation&nbsp;manual"
msgstr "Manuel&nbsp;d'installation"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "CD vendors"
msgstr "Vendeurs de cédéroms"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107
msgid "CD ISO images"
msgstr "Images ISO de cédéroms"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110
msgid "Network install"
msgstr "Installation par le réseau"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113
msgid "Pre-installed"
msgstr "Pré-installée"

#: ../../english/template/debian/mirrors.wml:8
msgid "Select a server near you"
msgstr "Choisissez un serveur proche de vous"

#: ../../english/template/debian/news.wml:7
msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
msgstr "Retour aux autres <a href=\"./\">nouvelles Debian</a>."

#. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>"
#: ../../english/template/debian/news.wml:15
msgid "<get-var url /> (dead link)"
msgstr "<get-var url /> (lien inexistant)"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7
msgid "No items for this year."
msgstr "Pas d'éléments cette année."

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11
msgid "proposed"
msgstr "proposé"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15
msgid "discussed"
msgstr "en discussion"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19
msgid "voted on"
msgstr "en cours de vote"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23
msgid "finished"
msgstr "terminé"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26
msgid "withdrawn"
msgstr "abandonné"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30
msgid "Future events"
msgstr "Événements à venir"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33
msgid "Past events"
msgstr "Événements passés"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37
msgid "(new revision)"
msgstr "(nouvelle version)"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:289
msgid "Report"
msgstr "Compte-rendu"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:4
msgid "List of Speakers"
msgstr "Liste des orateurs"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
msgstr "Retour à la <a href=\"./\">page des orateurs Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:4
msgid "More information:"
msgstr "Plus d'informations :"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:8
msgid "Taken by:"
msgstr "Pris en charge par :"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:12
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:16
msgid "Rating:"
msgstr "Classement&nbsp;"

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than "
"this translation."
msgstr ""
"<em>Note&nbsp;:</em> le <a href=\"$link\">document original</a> est plus "
"récent que cette traduction."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
"\">original</a>."
msgstr ""
"Attention&nbsp;: cette traduction n'est plus à jour, veuillez consulter le "
"<a href=\"$link\">document original</a>."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr "<em>Note&nbsp;:</em> le document original n'existe plus."

#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:7
msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
msgstr "En&nbsp;attente&nbsp;de&nbsp;sponsors"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:10
msgid "In&nbsp;Discussion"
msgstr "En&nbsp;discussion"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:13
msgid "Voting&nbsp;Open"
msgstr "Vote&nbsp;ouvert"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:16
msgid "Decided"
msgstr "Décidé"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:19
msgid "Withdrawn"
msgstr "Annulé"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:22
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:26
msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
msgstr "Page&nbsp;d'accueil&nbsp;des&nbsp;votes"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:29
msgid "How&nbsp;To"
msgstr "Aide"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:32
msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Soumettre&nbsp;une&nbsp;proposition"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:35
msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Amender&nbsp;une&nbsp;proposition"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:38
msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Appuyer&nbsp;une&nbsp;proposition"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:41
msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
msgstr "Lire&nbsp;un&nbsp;résultat"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:44
msgid "Vote"
msgstr "Vote"

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists.";
"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
"Pour recevoir cette gazette chaque semaine dans votre boîte à lettres, "
"abonnez-vous à la <a href=\"http://lists.debian.org/debian-news\";>liste de "
"diffusion debian-news</a> pour la version anglaise ou à la <a href=\"http://";
"lists.debian.org/debian-news-french\">liste de diffusion debian-news-french</"
"a> pour la version française."

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:8
msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
msgstr ""
"<a href=\"../../\">Les dernières parutions</a> de cette gazette sont "
"disponibles."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13
msgid ""
"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:";
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18
msgid ""
"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:";
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23
msgid ""
"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Ce numéro de la Debian Weekly News est éditée par <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28
msgid ""
"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Ce numéro de la Debian Weekly News est éditée par <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#. One translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:33
msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"singular\" />Il a été traduit par %s."

#. Two ore more translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:38
msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"plural\" />Il a été traduit par %s."

#. One female translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:43
msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Il a été traduit par %s."

#. Two ore more female translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:48
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Il a été traduit par %s."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8
msgid "No requests for adoption"
msgstr "Pas de demande d'adoption"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12
msgid "No orphaned packages"
msgstr "Aucun paquet abandonné"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16
msgid "No packages waiting to be adopted"
msgstr "Aucun paquet en attente d'adoption"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20
msgid "No packages waiting to be packaged"
msgstr "Aucun paquet en attente d'être empaqueté"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24
msgid "No Requested packages"
msgstr "Pas de paquet demandé"

#. define messages for timespans
#. first the ones for being_adopted (ITAs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:31
msgid "in adoption since today."
msgstr "en cours d'adoption depuis aujourd'hui."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:35
msgid "in adoption since yesterday."
msgstr "en cours d'adoption depuis hier."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:39
msgid "%s days in adoption."
msgstr "en cours d'adoption depuis %s jours."

#. timespans for being_packaged (ITPs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:44
msgid "in preparation since today."
msgstr "en préparation depuis aujourd'hui."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:48
msgid "in preparation since yesterday."
msgstr "en préparation depuis hier."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:52
msgid "%s days in in preparation."
msgstr "en préparation depuis %s jours."

#. time spans for requested (RFPs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:57
msgid "requested today."
msgstr "demandé aujourd'hui."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:61
msgid "requested yesterday."
msgstr "demandé hier."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:65
msgid "requested %s days ago."
msgstr "demandé il y a %s jours."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:79
msgid "package info"
msgstr "information sur le paquet"

#~ msgid ""
#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>Joe "
#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>Joe "
#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary et Tollef Fog Heen</a>."

#~ msgid ""
#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>Joe "
#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>Joe "
#~ "'Zonker' Brockmeier et Martin 'Joey' Schulze</a>."

#~ msgid ""
#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org";
#~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org";
#~ "\">Yooseong Yang et Martin 'Joey' Schulze</a>."

#~ msgid ""
#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>Martin "
#~ "'Joey' Schulze</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org";
#~ "\">Martin 'Joey' Schulze</a>."

#~ msgid "download with pik"
#~ msgstr "télécharger avec kpi"

#~ msgid "pik"
#~ msgstr "kpi"

#~ msgid "Debian Security"
#~ msgstr "Sécurité Debian"

#~ msgid "Debian Security Advisory"
#~ msgstr "Bulletin d'alerte Debian"

#~ msgid "Debian Security Advisories"
#~ msgstr "Bulletins d'alerte Debian"

#~ msgid "Vulnerable"
#~ msgstr "Vulnérabilité"

#~ msgid "Fixed in"
#~ msgstr "Corrigé dans"

#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"

#~ msgid "Architecture-independent component:"
#~ msgstr "Composant indépendant de l'architecture&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
#~ "url />\">original advisory</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Les hachés MD5 des fichiers indiqués sont disponibles sur la <a href="
#~ "\"<get-var url />\">page originale de l'alerte de sécurité</a>."

#~ msgid "No other external database security references currently available."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune référence à une base de données externe en rapport avec la "
#~ "sécurité n'est actuellement disponible."

#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Les annonces de vulnérabilité et les bulletins d'alerte du CERT&nbsp;:"

#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):"
#~ msgstr ""
#~ "Dans la base de données de suivi des bogues (chez SecurityFocus)&nbsp;:"

#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
#~ msgstr "Dans le dictionnaire CVE du Mitre&nbsp;:"

#~ msgid "Security database references"
#~ msgstr "Références dans la base de données de sécurité"

#~ msgid "Please use English when sending mail."
#~ msgstr "Merci de rédiger vos courriels en anglais."

#~ msgid ""
#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
#~ "information on contacting us."
#~ msgstr ""
#~ "Voir la <a href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> de Debian pour plus "
#~ "d'information pour nous contacter."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: