Rebonjour à tous, voici la mise à jour du fichier po/templates.fr.po Les chaînes qui ont été modifiées sont les suivantes : #../../english/template/debian/footer.wml:5 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:31 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:35 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:39 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:44 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:48 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:52 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:57 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:61 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:65 #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:79 Merci par avance pour les relectures, -- Pierre Machard <pmachard@debian.org> http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
# Templates files for webwml modules # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # Pierre Machard <pmachard@debian.org> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml templates 0.1\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-21 08:22+0200\n" "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 msgid "More information" msgstr "Pour plus d'information" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:8 msgid "·" msgstr "·" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:11 msgid "<void id=\"dc_faq\" />faq" msgstr "faq" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:14 msgid "download with jigdo" msgstr "télécharger avec jigdo" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:17 msgid "download via http/ftp" msgstr "télécharger par http/ftp" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:20 msgid "buy pre-made images" msgstr "acheter des images prêtes" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:23 msgid "network install" msgstr "installer par le réseau" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:26 msgid "<void id=\"dc_misc\" />misc" msgstr "divers" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:29 msgid "Debian CD team" msgstr "Équipe Debian CD" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:32 msgid "debian_on_cd" msgstr "Debian sur disque compact" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:35 msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" msgstr "faq" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:38 msgid "jigdo" msgstr "jigdo" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:41 msgid "http_ftp" msgstr "http/ftp" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:44 msgid "buy" msgstr "acheter" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:47 msgid "net_install" msgstr "install-réseau" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:50 msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" msgstr "divers" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:53 msgid "" "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</" "a> for CDs/DVDs:" msgstr "" "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Liste de diffusion</a> anglophone pour " "les cédéroms et dévédés :" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian GNU/Linux is a free distribution of the GNU/Linux operating system. " "It is maintained and updated through the work of many users who volunteer " "their time and effort." msgstr "" "Debian GNU/Linux est une distribution libre du système d'exploitation GNU/" "Linux. Elle est développée et mise à jour grâce au travail de nombreux " "utilisateurs qui offrent leur temps et leurs efforts." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>." msgstr "Retour à la <a href=\"m4_HOME/\">page d'accueil de Debian</a>." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "About" msgstr "À propos de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About Debian" msgstr "À propos de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "Contact Us" msgstr "Nous contacter" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Donations" msgstr "Dons" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "News" msgstr "Actualités" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Developers' Corner" msgstr "Le coin du développeur" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "worldwide" msgstr "partout dans le monde" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Site map" msgstr "Plan du site" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Getting Debian" msgstr "Obtenir Debian" #: ../../english/template/debian/consultant.wml:4 msgid "List of Consultants" msgstr "Liste des consultants" #: ../../english/template/debian/consultant.wml:7 msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." msgstr "Retour à la <a href=\"./\">page des consultants Debian</a>." #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>." msgstr "" "Veuillez envoyer vos commentaires, critiques et suggestions concernant ces " "pages web à notre <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">liste de " "diffusion</a>." #: ../../english/template/debian/events_common.wml:7 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Attractions à venir" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:10 msgid "link may no longer be valid" msgstr "le lien n'est peut-être plus valide" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:13 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:16 msgid "Where" msgstr "Où" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:19 msgid "More Info" msgstr "Pour plus d'information" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:22 msgid "Debian Involvement" msgstr "Participation de Debian" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:25 msgid "Main Coordinator" msgstr "Principal coordinateur" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:28 msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" msgstr "<th>Projet</th><th>Coordinateur</th>" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:31 msgid "Related Links" msgstr "Liens connexes" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:34 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:37 msgid "Download calendar entry" msgstr "Télécharger le calendrier dans son intégralité" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "non nécessaire" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "dans la version 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "dans la version 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "dans la version 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "dans la version 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "dans la version 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:5 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-" "www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other contact " "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>." msgstr "" "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel à <a " "href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. " "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a " "href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> de Debian." #: ../../english/template/debian/footer.wml:32 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: ../../english/template/debian/footer.wml:35 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:38 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "Voir <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">les termes de la licence</" "a>" #: ../../english/template/debian/footer.wml:41 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:158 #: ../../english/template/debian/languages.wml:182 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes " #: ../../english/template/debian/languages.wml:206 msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>" msgstr "" "Comment configurer la <a href=m4_HOME/intro/cn>langue par défaut du " "document</a>" #: ../../english/template/debian/legal.wml:16 msgid "License Information" msgstr "Information sur la licence" #: ../../english/template/debian/legal.wml:20 msgid "DLS Index" msgstr "Index DLS" #: ../../english/template/debian/legal.wml:24 msgid "DFSG" msgstr "DFSG" #: ../../english/template/debian/legal.wml:28 msgid "DFSG FAQ" msgstr "FAQ des DFSG" #: ../../english/template/debian/legal.wml:32 msgid "Debian-Legal Archive" msgstr "Les archives de Debian-Legal" #. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status" #: ../../english/template/debian/legal.wml:50 msgid "%s – %s: %s" msgstr "%s – %s: %s" #. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status" #: ../../english/template/debian/legal.wml:53 msgid "%s – %s, Version %s: %s" msgstr "%s – %s, Version %s: %s" #: ../../english/template/debian/legal.wml:60 msgid "Date published" msgstr "Date de publication" #: ../../english/template/debian/legal.wml:62 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../../english/template/debian/legal.wml:65 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../../english/template/debian/legal.wml:67 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../../english/template/debian/legal.wml:71 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../../english/template/debian/legal.wml:73 msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: ../../english/template/debian/legal.wml:75 msgid "Original Summary" msgstr "Résumé original" #: ../../english/template/debian/legal.wml:77 msgid "" "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" "\"<summary-url/>\">list archives</a>." msgstr "" "On peut consulter le résumé original de <summary-author/> sur <a href=" "\"\"<summary-url/>\">les archives de la liste</a>." #: ../../english/template/debian/legal.wml:78 msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." msgstr "Ce résumé a été préparré par <summary-author/>" #: ../../english/template/debian/legal.wml:81 msgid "License text (translated)" msgstr "Texte de la licence (traduit)" #: ../../english/template/debian/legal.wml:84 msgid "License text" msgstr "Texte de la licence" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6 msgid "free" msgstr "libre" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7 msgid "non-free" msgstr "non-libre" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8 msgid "not redistributable" msgstr "non redistribuable" #. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13 msgid "Non-Free" msgstr "Non-libre" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14 msgid "Not Redistributable" msgstr "Non redistribuable" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27 msgid "" "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the " "Debian License Summaries (DLS)." msgstr "" "Regardez la page d'<a href=\"./\">information sur les licences</a> pour un " "aperçu du résumé sur les licences de Debian (DLS)." #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian et l'international" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Nouvelles hebdomadaires Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Nouvelles hebdomadaires" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Release Info" msgstr "Dernière version" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Debian Packages" msgstr "Paquets Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian sur CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Debian Books" msgstr "Livres Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Archives des listes de diffusion" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Social Contract" msgstr "Notre contrat social" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Visit the site sponsor" msgstr "Le site de notre sponsor" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Plan du site web Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Developer Database" msgstr "Base de données des développeurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Manuel des normes Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Developers' Reference" msgstr "Guide de référence du développeur Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Guide du nouveau développeur" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Bogues critiques" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Lintian Reports" msgstr "Rapports Lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:68 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour utilisateurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:71 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour développeurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:74 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour l'internationalisation" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:77 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour les portages" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion de la section « divers »" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Free Software" msgstr "Logiciel libre" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Help Debian" msgstr "Aider Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Bug reports" msgstr "Rapports de bogues" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Portages/Architectures" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Installation manual" msgstr "Manuel d'installation" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "CD vendors" msgstr "Vendeurs de cédéroms" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "CD ISO images" msgstr "Images ISO de cédéroms" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Network install" msgstr "Installation par le réseau" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Pre-installed" msgstr "Pré-installée" #: ../../english/template/debian/mirrors.wml:8 msgid "Select a server near you" msgstr "Choisissez un serveur proche de vous" #: ../../english/template/debian/news.wml:7 msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." msgstr "Retour aux autres <a href=\"./\">nouvelles Debian</a>." #. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated. #. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>" #: ../../english/template/debian/news.wml:15 msgid "<get-var url /> (dead link)" msgstr "<get-var url /> (lien inexistant)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Pas d'éléments cette année." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "proposé" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "discussed" msgstr "en discussion" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voted on" msgstr "en cours de vote" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "terminé" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "abandonné" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Événements à venir" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Événements passés" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nouvelle version)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:289 msgid "Report" msgstr "Compte-rendu" #: ../../english/template/debian/speakers.wml:4 msgid "List of Speakers" msgstr "Liste des orateurs" #: ../../english/template/debian/speakers.wml:7 msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." msgstr "Retour à la <a href=\"./\">page des orateurs Debian</a>." #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:4 msgid "More information:" msgstr "Plus d'informations :" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:8 msgid "Taken by:" msgstr "Pris en charge par :" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:12 msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:16 msgid "Rating:" msgstr "Classement " #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than " "this translation." msgstr "" "<em>Note :</em> le <a href=\"$link\">document original</a> est plus " "récent que cette traduction." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link" "\">original</a>." msgstr "" "Attention : cette traduction n'est plus à jour, veuillez consulter le " "<a href=\"$link\">document original</a>." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists." msgstr "<em>Note :</em> le document original n'existe plus." #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:7 msgid "Waiting for Sponsors" msgstr "En attente de sponsors" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:10 msgid "In Discussion" msgstr "En discussion" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:13 msgid "Voting Open" msgstr "Vote ouvert" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:16 msgid "Decided" msgstr "Décidé" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:19 msgid "Withdrawn" msgstr "Annulé" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:22 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:26 msgid "Home Vote Page" msgstr "Page d'accueil des votes" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:29 msgid "How To" msgstr "Aide" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:32 msgid "Submit a Proposal" msgstr "Soumettre une proposition" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:35 msgid "Amend a Proposal" msgstr "Amender une proposition" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:38 msgid "Follow a Proposal" msgstr "Appuyer une proposition" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:41 msgid "Read a Result" msgstr "Lire un résultat" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:44 msgid "Vote" msgstr "Vote" #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4 msgid "" "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists." "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." msgstr "" "Pour recevoir cette gazette chaque semaine dans votre boîte à lettres, " "abonnez-vous à la <a href=\"http://lists.debian.org/debian-news\">liste de " "diffusion debian-news</a> pour la version anglaise ou à la <a href=\"http://" "lists.debian.org/debian-news-french\">liste de diffusion debian-news-french</" "a> pour la version française." #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:8 msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." msgstr "" "<a href=\"../../\">Les dernières parutions</a> de cette gazette sont " "disponibles." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13 msgid "" "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" "dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18 msgid "" "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" "dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23 msgid "" "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"singular\" />Ce numéro de la Debian Weekly News est éditée par <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28 msgid "" "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=" "\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"plural\" />Ce numéro de la Debian Weekly News est éditée par <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #. One translator only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:33 msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." msgstr "<void id=\"singular\" />Il a été traduit par %s." #. Two ore more translators #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:38 msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." msgstr "<void id=\"plural\" />Il a été traduit par %s." #. One female translator only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:43 msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Il a été traduit par %s." #. Two ore more female translators #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:48 msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Il a été traduit par %s." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8 msgid "No requests for adoption" msgstr "Pas de demande d'adoption" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12 msgid "No orphaned packages" msgstr "Aucun paquet abandonné" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16 msgid "No packages waiting to be adopted" msgstr "Aucun paquet en attente d'adoption" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20 msgid "No packages waiting to be packaged" msgstr "Aucun paquet en attente d'être empaqueté" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24 msgid "No Requested packages" msgstr "Pas de paquet demandé" #. define messages for timespans #. first the ones for being_adopted (ITAs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:31 msgid "in adoption since today." msgstr "en cours d'adoption depuis aujourd'hui." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:35 msgid "in adoption since yesterday." msgstr "en cours d'adoption depuis hier." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:39 msgid "%s days in adoption." msgstr "en cours d'adoption depuis %s jours." #. timespans for being_packaged (ITPs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:44 msgid "in preparation since today." msgstr "en préparation depuis aujourd'hui." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:48 msgid "in preparation since yesterday." msgstr "en préparation depuis hier." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:52 msgid "%s days in in preparation." msgstr "en préparation depuis %s jours." #. time spans for requested (RFPs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:57 msgid "requested today." msgstr "demandé aujourd'hui." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:61 msgid "requested yesterday." msgstr "demandé hier." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:65 msgid "requested %s days ago." msgstr "demandé il y a %s jours." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:79 msgid "package info" msgstr "information sur le paquet" #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary et Tollef Fog Heen</a>." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " #~ "'Zonker' Brockmeier et Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org" #~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org" #~ "\">Yooseong Yang et Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Martin " #~ "'Joey' Schulze</a>." #~ msgstr "" #~ "Debian Weekly News est éditée par <a href=\"mailto:dwn@debian.org" #~ "\">Martin 'Joey' Schulze</a>." #~ msgid "download with pik" #~ msgstr "télécharger avec kpi" #~ msgid "pik" #~ msgstr "kpi" #~ msgid "Debian Security" #~ msgstr "Sécurité Debian" #~ msgid "Debian Security Advisory" #~ msgstr "Bulletin d'alerte Debian" #~ msgid "Debian Security Advisories" #~ msgstr "Bulletins d'alerte Debian" #~ msgid "Vulnerable" #~ msgstr "Vulnérabilité" #~ msgid "Fixed in" #~ msgstr "Corrigé dans" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Architecture-independent component:" #~ msgstr "Composant indépendant de l'architecture :" #~ msgid "" #~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var " #~ "url />\">original advisory</a>." #~ msgstr "" #~ "Les hachés MD5 des fichiers indiqués sont disponibles sur la <a href=" #~ "\"<get-var url />\">page originale de l'alerte de sécurité</a>." #~ msgid "No other external database security references currently available." #~ msgstr "" #~ "Aucune référence à une base de données externe en rapport avec la " #~ "sécurité n'est actuellement disponible." #~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" #~ msgstr "" #~ "Les annonces de vulnérabilité et les bulletins d'alerte du CERT :" #~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" #~ msgstr "" #~ "Dans la base de données de suivi des bogues (chez SecurityFocus) :" #~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:" #~ msgstr "Dans le dictionnaire CVE du Mitre :" #~ msgid "Security database references" #~ msgstr "Références dans la base de données de sécurité" #~ msgid "Please use English when sending mail." #~ msgstr "Merci de rédiger vos courriels en anglais." #~ msgid "" #~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for " #~ "information on contacting us." #~ msgstr "" #~ "Voir la <a href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> de Debian pour plus " #~ "d'information pour nous contacter."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature