[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RELU] po-debconf://postfix/fr.po



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
 
  « Ces templates ont en fait besoin d'une réécriture totale:
  « 
  « -utilisation de la première personne
  « -répétition de questions pour les booléens
  « -descriptions courtes trop longues
  « -un template géant absolument illisible
  « 
  « Si quelqu'un se sent de faire le BR et de casser toutes les
  « traductions...:-)
 
Pas moi.
Merci pour ta relecture.
La DTSGification, pour l'essentiel, est faite.

Voici le texte que j'envoie.
a+

-- 
Philippe Batailler



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.1.1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 06:41-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-14 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il corriger le fichier dynamicmaps.cf pour faire la mise à jour ?"

#. Description
#: ../templates:3
#, no-c-format
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"À partir de la version 2.0.2, Postfix demande des modifications du fichier "
"dynamicmaps.cf. En particulier, l'utilisation de joker n'est plus possible "
"et avec elle, l'expansion de %s. Il vous faudra corriger tout ce qui "
"utilisait ces possibilités. Ne pas le faire rendra le programme défectueux."

#. Description
#: ../templates:3
#, no-c-format
msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Souhaitez-vous une modification automatique du fichier dynamicmaps.cf ? "
"Refusez cette option pour interrompre la mise à jour : cela vous donne "
"l'occasion de supprimer l'utilisation de joker et l'expansion des %s dans "
"votre configuration. Si votre configuration n'utilise pas ces possibilités, "
"accepter l'option rendra le fichier dynamicmaps.cf compatible avec la "
"version 2.0.2 de Postfix."

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il corriger le fichier master.cf pour la mise à jour ?"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require that proxy be added to master.cf."
msgstr ""
"À partir de la version 2.0.2, Postfix ajoute une entrée « proxy » pour les "
"serveurs-mandataires dans le fichier master.cf."

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"Should proxy configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
"this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Souhaitez-vous ajouter la configuration du serveur-mandataire dans le "
"fichier master.cf ? Refusez cette option pour interrompre la mise à jour : "
"cela vous donne l'occasion d'ajouter vous-même cette configuration. Accepter "
"l'option rendra le fichier master.cf compatible avec la version 2.0.2 de "
"Postfix."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "Faut-il mettre à jour les tables de type hash et btree ?"

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
msgstr ""
"Postfix est passé à db4, ce qui peut nécessiter la mise à jour des tables."

#. Description
#: ../templates:29
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "Voulez-vous procéder automatiquement à cette conversion ?"

#. Description
#: ../templates:36
msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilité dans la table de transport"

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"Vous avez défini une table de transport ; mais la façon d'utiliser les "
"tables de transport a changé. Postfix ne sera pas relancé automatiquement."

#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"Les entrées de la table de transport annulent « $mydestination ». Si vous "
"utilisez une table de transport, il vaut mieux créer explicitement une "
"entrée pour chaque nom de domaine listé dans $mydestination. Voyez les "
"sections dans html/faq.html sur les pare-feux et les intranets. Si vous avez "
"des entrées pour les domaines parents de tout ce qui est distribué "
"localement, vous avez sans doute besoin d'ajouter des entrées spécifiques "
"pour les domaines de destination avant de relancer Postfix."

#. Description
#: ../templates:50
msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "Mauvaise entrée, faut-il réessayer ?"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "The string you have entered"
msgstr "La chaîne saisie"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgstr "ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être une adresse IP valable."

#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"La RFC 1035 stipule que « chaque élément doit commencer par un caractère "
"alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments "
"doivent être séparés par des points. »"

#. Description
#: ../templates:50
msgid "Do you want to keep it anyways?"
msgstr "Voulez-vous quand même la garder ?"

#. Choices
#: ../templates:65
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only, HP"
msgstr ""
"Pas de configuration, Site Internet, Internet par un FAI, Système satellite, "
"Utilisation locale seulement, HP"

#. Description
#: ../templates:67
msgid "General type of configuration?"
msgstr "Type de configuration :"

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant choisir entre plusieurs types de configuration. Si la "
"priorité de debconf est fixée à « low » ou à « medium », des questions "
"supplémentaires vous seront proposées. Vous pourrez exécuter « dpkg-"
"reconfigure --priority=low postfix » quand vous voudrez revoir ces questions."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"Pas de configuration. SI VOUS NE VOULEZ PAS QUE L'INSTALLATION TOUCHE À "
"VOTRE CONFIGURATION, CHOISISSEZ CETTE OPTION. Aucune configuration ne sera "
"faite. Si Postfix n'est pas déjà configuré, votre système de courrier sera "
"défectueux et ne devrait pas être utilisé. Vous devez alors vous-même "
"modifier le fichier /usr/share/postfix/main.cf.dist et sauvegarder votre "
"configuration dans /etc/postfix/main.cf. Vous pouvez aussi lancer « dpkg-"
"reconfigure postfix ». Le processus d'installation de Postfix ne modifiera "
"pas le fichier main.cf."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Site Internet. Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant "
"SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il vaut "
"mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le fichier de "
"configuration."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Site Internet utilisant un « smarthost » (machine relais). Vous recevez le "
"courrier internet sur cette machine soit directement par SMTP soit grâce à "
"un utilitaire comme fetchmail. Le courrier sortant est envoyé grâce au  « "
"smarthost ». Les adresses ont pu être réécrites. C'est sans doute l'option "
"adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No mail is received locally."
msgstr ""
"Système satellite. Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le « "
"smarthost », qui le distribue. Le courrier pour root ou pour postmaster est "
"distribué selon /etc/aliases. Aucun courrier n'est reçu localement."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Distribution locale seulement. Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier "
"est distribué aux utilisateurs locaux."

#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"HP - Configuration used inside of HP.  This just hardcodes several "
"configuration parameters based on the final components of the hostname, but "
"looks largely like 'Internet site using smarthost'.  This option will "
"modify /etc/postfix/transport and install it as a transport map."
msgstr ""
"HP. Configuration utilisée au sein de HP. Cela code en dur quelques "
"paramètres de configuration qui sont basés sur les derniers éléments du nom "
"de machine, mais cela ressemble en grande partie au site Internet utilisant "
"un « smarthost ». Cette option va modifier /etc/postfix/transport pour "
"l'utiliser comme table de transport."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgstr "ATTENTION : Postfix n'est pas configuré"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
"later date, or configure it yourself by:"
msgstr ""
"Vous avez choisi l'option « pas de configuration ». Postfix ne sera pas "
"configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure "
"postfix » ou bien vous pouvez le configurer vous-même :"

#. Description
#: ../templates:104
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) en faisant les modifications que vous voulez à /etc/postfix/main.cf"

#. Description
#: ../templates:104
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) puis en exécutant : /etc/init.d/postfix start"

#. Default
#: ../templates:115
msgid "/etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname"

#. Description
#: ../templates:116
msgid "Mail name?"
msgstr "Nom de courrier :"

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Votre « nom de courrier » est la partie de l'adresse contenant le nom de "
"machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les "
"articles des forums de discussion que vous postez ; elle suit le nom "
"d'utilisateur et le caractère @."

#. Description
#: ../templates:116
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"D'autres programmes que Postfix se servent de ce nom ; il doit correspondre "
"au domaine unique et pleinement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera "
"provenir."

#. Description
#: ../templates:125
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr ""
"Pour quelles autres destinations accepter le courrier ? (ou laisser ce champ "
"vide)"

#. Description
#: ../templates:125
msgid ""
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Donnez une liste des domaines, séparés par des virgules, que cette machine "
"reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un serveur de courrier, "
"vous voudrez sans doute inclure le domaine de plus haut niveau."

#. Description
#: ../templates:132
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgstr "Machine de relais SMTP :"

#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address:port]. Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Indiquez un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] ou "
"[adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la recherche "
"de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'y a pas de machine "
"relais."

#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Ce paramètre indique la machine par défaut où envoyer le courrier quand "
"aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de transport"
"(5). Quand aucune machine relais n'est donnée, le courrier est routé "
"directement vers sa destination."

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#. Description
#: ../templates:143
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgstr "Voulez-vous utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#. Description
#: ../templates:143
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Remarque : si vous utilisez procmail pour distribuer le courrier sur tout un "
"système, vous devriez créer un alias, représentant un utilisateur réel, vers "
"lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur root."

#. Default
#: ../templates:151
msgid "+"
msgstr "+"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "Local address extension character?"
msgstr "Quel caractère signifie une adresse locale ?"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "What character defines a local address extension?"
msgstr "Quel caractère signifie une extension d'adresse locale ?"

#. Description
#: ../templates:152
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ "
"vide."

#. Description
#: ../templates:159
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire"

#. Description
#: ../templates:159
msgid ""
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
"characters.  Please try again."
msgstr ""
"Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère, vous "
"en avez donné trop. Veuillez recommencer."

#. Description
#: ../templates:159
msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "« ${enteredstring} »"

#. Default
#: ../templates:167
msgid "false"
msgstr "Faux"

#. Description
#: ../templates:168
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr ""
"Forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des courriels ?"

#. Description
#: ../templates:168
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a chance of losing some mail if the system crashes "
"at an inopportune time."
msgstr ""
"Quand on impose des mises à jour synchronisées, l'envoi des courriels se "
"fait plus lentement. Dans le cas contraire, il y a des risques de perdre des "
"courriels si le système meurt inopinément."

#. Description
#: ../templates:168
msgid "The default is \"off\", see the changelog for an explanation."
msgstr ""
"Par défaut, la valeur est « off ». Voyez le fichier changelog pour des "
"explications."

#. Default
#: ../templates:177
msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

#. Description
#: ../templates:178
msgid "Local networks?"
msgstr "Réseaux internes :"

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
"the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Pour quels réseaux cette machine relaye-t-elle le courrier ? Par défaut, "
"c'est le réseau local, ce qui est demandé par certains lecteurs de courrier."

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si c'est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez indiquer "
"l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt qu'expédié."

#. Description
#: ../templates:178
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
"empty string."
msgstr ""
"Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur des réseaux "
"connectés), veuillez entrer une valeur vide."

#. Default
#: ../templates:190
msgid "0"
msgstr "0"

#. Description
#: ../templates:191
msgid "Mailbox size limit"
msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres :"

#. Description
#: ../templates:191
msgid ""
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
"51200000.)"
msgstr ""
"Quelle limite Postfix doit-il mettre à la taille des boîtes aux lettres pour "
"empêcher les erreurs des logiciels incontrôlables ? Une valeur nulle "
"signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel ont mis par défaut "
"51200000."

#. Description
#: ../templates:199
msgid "Append .domain to simple addresses"
msgstr "Faut-il ajouter .domaine aux adresses simples ?"

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"When Postfix sees an address with only one component in the hostname, should "
"it append .$mydomain?  Appending .$mydomain means that you don't need to "
"qualify destinations in your own domain, but breaks mail bound for users at "
"top-level domain addresses.  (yes, there are some of these.)"
msgstr ""
"Postfix doit-il ajouter .$mydomain quand il rencontre une adresse dont le "
"nom de domaine ne comporte qu'un élément ? Ajouter .$mydomain signifie que "
"vous n'avez pas besoin de qualifier les destinations dans votre propre "
"domaine. Mais le courrier pour des utilisateurs situés dans des domaines "
"supérieurs (oui, cela existe) devient mal formé."

#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If you are forwarding mail out of your organization, you should almost "
"certainly not append .$mydomain. If you're the only user of mail on your "
"system, choose whichever is more convenient for you."
msgstr ""
"Si vous réexpédiez le courrier à l'extérieur de votre organisation, il vous "
"faut certainement ne pas rajouter .$mydomain. Si vous êtes le seul "
"utilisateur de votre système, choisissez ce que vous voulez."

#. Default
#: ../templates:211
msgid "NONE"
msgstr "NONE"

#. Description
#: ../templates:212
msgid "Where should mail for root go"
msgstr "À qui envoyer le courrier pour root ?"

#. Description
#: ../templates:212
msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
"agents as root."
msgstr ""
"Le courrier pour l'utilisateur root (et pour tout utilisateur avec un uid "
"égal à 0) doit être dirigé vers un alias. Sinon le courrier est distribué à /"
"var/mail/nobody. Cela est voulu, le courrier n'est pas distribué à des "
"agents de distribution externes tel que root."

#. Description
#: ../templates:212
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
msgstr ""
"Si le fichier /etc/aliases existe déjà, vous devrez sans doute ajouter cette "
"entrée (elle n'est ajoutée que lors de la création d'un fichier /etc/"
"aliases)."

#. Description
#: ../templates:212
msgid ""
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
"NONE to not add one.)"
msgstr ""
"Quelle adresse faut-il ajouter dans /etc/aliases si ce fichier est créé ? "
"Choisissez NONE pour ne rien ajouter."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, you almost certainly need to add 'localhost' to the "
#~ "list of local destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne choisissez pas cette option, vous devez ajouter « localhost » "
#~ "comme destination locale."

#~ msgid ""
#~ "Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format.  This change "
#~ "requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix est passé du format libdb2 au format libdb3. Cette modification "
#~ "impose que toutes les tables de type hash et btree soient reconstruites."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db "
#~ "files still need to be converted.  If you answer yes, all hash and btree "
#~ "maps used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous répondez négativement, Postfix sera relancé mais échouera sans "
#~ "doute si les fichiers db n'ont pas été modifiés. Si vous acceptez, toutes "
#~ "les tables seront reconstruites avant le lancement de Postfix."

Reply to: