[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] webwml://vote/2003/platforms/bdale.wml



-- 
#use wml::debian::template title="Programme de Bdale Garbee" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio"


<h2>Introduction et biographie</h2>

<p>
Je m'appelle Bdale Garbee et je vous demande de me réélire responsable du
projet Debian.
</p>

<p>
Pour ceux d'entre vous qui sont nouveaux dans le projet, mon projet posté il y
a <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote/2001/debian-vote-200102/msg00038.html";>\
deux ans</a> contient beaucoup d'informations biographiques me concernant, et
mon programme de <a href="http://www.debian.org/vote/2002/platforms/bdale";>l'an
dernier</a> contient de nombreuses idées toujours valables.
</p>

<p>
Après la fin de la fusion de Hewlett-Packard et Compaq, l'entreprise dans
laquelle je travaille a été restructurée et a changé de nom. Nous nous appelons
désormais Linux and Open Source Lab (LOSL). Je remercie les gestionnaires chez
HP pour leur fort soutient l'année dernière, y compris pour m'avoir permis de
consacrer une partie de mon temps de travail à Debian, et pour avoir soutenu
mes voyages aux divers séminaires où j'ai donné des conférences sur Debian l'an
dernier.
</p>

<p>
Je maintiens le constructeur automatique pour l'architecture ia64 de Debian,
et bien que j'ai abandonné plusieurs de mes paquets les plus compliqués l'année
dernière pour disposer de plus de temps pour les devoirs de responsable du
projet, je continue à en maintenir quelques uns.
</p>


<h2>Réflexions sur l'année passée</h2>

<p>
La principale et meilleure des nouvelles&nbsp;2002 a été l'édition de
Debian&nbsp;3.0 (Woody)&nbsp;!
</p>

<p>
Avant tout, cette année fut excellente. Éditer une nouvelle version majeure
attire toujours l'attention sur le projet... Ça excite des utilisateurs, étend
le déploiement d'améliorations réelles de nos logiciels et motive les médias à
avoir une nouvelle vision de nous. En tant qu'organisation de bénévoles, toutes
ces activités nous fournissent des retours et des encouragements qui nous
motivent à obtenir de plus grande réussites.
</p>

<p>
Le monde entier reconnaît que Debian est plus que «&nbsp;simplement une autre
distribution de Linux&nbsp;». Notre réputation augmente, et nos relations avec
les autres organisations continuent de s'améliorer. En conséquence, on nous
demande maintenant souvent de participer à des groupes de travail, de mise au
point de normes, et à des activités similaires... au lieu de nous battre pour
éviter d'être dépassé&nbsp;!
</p>

<p>
J'ai indiqué l'année dernière que je pensais que le rôle principal d'un
responsable du projet était l'accompagnement. J'ai contribué à cela en passant
une grande partie de mon mandat à écouter et à lire, à chercher des
contributeurs auxquels je pouvais envoyer quelques mots d'encouragement, à
mettre en contact des gens pour créer des liens entre les contributions, et de
manière générale à guider nos actions collectives vers notre but commun.
</p>

<p>
J'ai également passé du temps à voyager pour parler au nom de Debian lors de
divers événements tout autour du monde. Je publie les <a
href="http://www.gag.com/~bdale/talks/";>supports de présentation</a> utilisés
lors de mes interventions, et j'apprécie tout retour ou toute question à leur
propos. Un effet secondaire positif de mes voyages a été l'opportunité de
rencontrer beaucoup d'entre vous en personne, de partager votre enthousiasme et
d'écouter vous soucis, et d'encourager la croissance de la communauté Debian.
</p>


<h2>Champs d'actions particuliers pour l'année prochaine</h2>

<p>
L'an passé, j'ai exprimer une vision de Debian autour d'un système
d'exploitation universel. Cela m'a beaucoup fait plaisir de voir que nombre
d'entre vous partageaient cette vision. Il y est fait référence dans les
présentations, les entretiens et les documents de toutes sortes tout au long
de l'année. Je continue à croire que ce devrait être notre principale but pour
Debian.
</p>

<p>
La première publication de Debian était en&nbsp;1993, et l'un des buts que je
partage avec notre responsable d'édition Anthony Towns est de célébrer la
première décade de notre projet par la parution d'une nouvelle version stable
de Debian en&nbsp;2003.
</p>

<p>
Beaucoup des défis que j'avais soulignés l'an dernier sont toujours valables.
Bien que nous ayons fait des progrès dans beaucoup de domaines, il y a toujours
de nombreuses améliorations à apporter. Pour avancer vers notre but, et porter
notre attention sur l'année à venir, je voudrais pointer trois domaines
d'activité que je pense être particulièrement importants.
</p>


<h2>Senteurs</h2>

<p>
Depuis plusieurs années, j'ai parlé de l'idée de «&nbsp;senteurs de
Debian&nbsp;» comme une étape logique de notre évolution. Il pourrait exister
une senteur pour chaque sous-projet de Debian qui vise un groupe particulier
d'utilisateurs. Chaque senteur consisterait en un sous-ensemble adéquat des
paquets Debian, auxquels on pourrait ajouter des informations complémentaires
qui permettraient une installation simple et rapide d'une configuration de
base.
</p>

<p>
Tous les paquets utilisés par toutes les senteurs continueraient à être
développés, maintenus, et promus à travers notre processus d'édition comme
d'habitude. L'ensemble des senteurs pourrait apparaître sous la forme d'un
ensemble de fichiers Packages supplémentaires, sous-ensembles de la version
complète, et&nbsp;/&nbsp;ou celle d'un média d'installation alternatif qui
contiendrait les paquets et les informations complémentaires nécessaires à
l'installation d'une senteur particulière.
</p>

<p>
Bien mises en &oelig;uvre, les senteurs donneraient à nos utilisateurs la
souplesse de ne se consacrer qu'aux paquets pertinents dans leur domaine
d'intérêt, tout en leur rendant la grande puissance de l'environnement Debian
disponible toutes les fois qu'ils le voudraient ou en auraient besoin.
</p>


<h2>Internationalisation</h2>

<p>
Nous pouvons et devrions offrir une meilleure première expérience pour les
utilisateurs qui ne parlent pas naturellement anglais.
</p>

<p>
Le support natif des langues qui a été ajouté à l'installateur de
Debian&nbsp;3.0 a marqué un grand pas dans la bonne direction, mais après avoir
assisté à une démonstration d'installation à Mexico en décembre dernier, j'ai
réalisé à quel point il devait toujours être frustrant pour un nouvel
utilisateur qui ne parle pas anglais. L'installateur lui-même fonctionne bien,
mais une fois que la configuration des paquets commence, de nombreuses
questions de debconf apparaissent en anglais. Il demande à beaucoup de nouveaux
utilisateurs d'apprendre et de suffisamment bien comprendre de nouveaux
concepts pour faire les bons choix pendant une session d'installation qui
n'arrête pas de passer de l'anglais à leur langue maternelle et vice versa.
</p>

<p>
Bien que l'amélioration de notre expérience d'installation puisse généralement
conduire à réduire le nombre de questions à poser, toute question devant être
posée pendant l'étape d'installation initiale doit être présentable dans au
moins un ensemble de langues principales autres que l'anglais.
</p>

<p>
Je crois qu'un but souhaitable et raisonnable pour notre prochaine édition
stable est de s'assurer que les nouveaux utilisateurs peuvent réussir une
installation complète d'au moins une senteur de Debian dans leur langue
maternelle, pour un ensemble de langues à déterminer.
</p>


<h2>Communauté</h2>

<p>
La communauté Debian s'étend au-delà de notre base de données des développeurs
enregistrés. J'ai observé que les endroits ou Debian est la plus utilisée et a
le plus fort soutien sont les zones où il y a une implication forte dans les
groupes d'utilisateurs locaux. Aider les utilisateurs à se sentir impliqués et
appréciés est important pour la santé de notre communauté.
</p>

<p>
L'un des plus grands défis que rencontrent les communautés en général est la
communication, et Debian ne fait pas exception. Les nouvelles hebdomadaires de
Debian jouent un rôle essentiel en rendant possible le suivi des débats
importants sur nos listes de diffusion sans avoir besoin de tout lire. Quoi
qu'il en soit, elles ne peuvent rendre compte que de ce dont nous sommes au
courant&nbsp;! J'encourage les délégués et les représentants de nos divers
sous-projets à faire des résumés ou des points sur les progrès dans leur
domaine pour les éditions des nouvelles hebdomadaires de Debian, ou bien sur
nos listes dans l'esprit des messages «&nbsp;<i>Bits from the DPL</i>&nbsp;».
</p>

<p>
Notre sentiment de communauté est basé sur les valeurs que nous partageons, et
sur les activité que nous engageons pour favoriser ces valeurs malgré nos
nombreuses différences. Aucune modification ni aucune action ne résoudra tous
nos soucis de communication, mais si nous faisons tous un effort pour mieux
communiquer sur nos actions et nos progrès vers les autres, l'effet cumulé fera
la différents&nbsp;!


<h2>Résumé</h2>

<p>
Je suis fier de ce que Debian a accompli, et de ce que nous représentons. J'ai
beaucoup travaillé l'année dernière pour établir de bonnes relations de travail
dans et hors de notre communauté, pour encourager les activités à l'intérieur
du projet pour le faire avancer, et pour bien représenter Debian en public.
</p>

<p>
Travailler pour Debian est toujours ma façon d'exprimer les convictions de
liberté, de choix, de qualité et d'utilité auxquelles je tiens par dessus tout.
</p>

<p>
Je vous demande de me donner l'opportunité de continuer d'agir comme
responsable du projet Debian.
</p>

<p>
Merci de m'avoir lu, et de voter pour moi&nbsp;!
</p>


<h2>Réfutation</h2>

<p>
J'apprécie la confiance dans mes capacités à représenter Debian qu'ont montrée
à la fois Martin et Branden dans leurs programmes.
</p>

<p>
Les programmes que présentent Moshe et Branden sont deux approches pratiquement
contraires. Je crois que la communauté Debian s'attend et mérite plus
d'implication de la part du responsable du projet que n'en propose Moshe, alors
que Branden propose un rôle bien plus actif au responsable du projet Debian,
basé sur un formalisme accentué.
</p>

<p>
Martin parle dans son programme de choses sur lesquels il a travaillé dans
Debian et dans le projet et qu'il voudrait poursuivre. Je suis conscient,
j'apprécie et je soutiens ces activités... mais comme il le montre lui-même, la
plupart d'entre elles n'ont pas grand chose à voir avec la direction du projet.
Beaucoup des choses qu'il dit sur la façon d'agir en tant que responsable du
projet Debian décrivent la manière dans j'ai essayé de fonctionner, en
particulier je pense que nous avons des idées très proches sur la façon de
construire le sentiment de communauté à l'intérieur de Debian.
</p>

<p>
Conduire efficacement un projet bénévole comme Debian demande de la patience,
et une attention mesurées de la motivation et des encouragements. J'ai
fortement mis l'accent sur la communication à l'intérieur de notre communauté
dans mon programme, car beaucoup des soucis portés à mon attention de
responsable du projet Debian l'an dernier ont été ou auraient pu être évités en
améliorant la communication à un niveau ou à un autre.
</p>

<p>
Aucun des autres candidats ne présente de but pour l'avenir de Debian, ce qui,
je pense, est un élément essentiel pour mener le projet. Je continue à croire
que je suis le candidat ayant le plus de capacité de faire avancer notre vision
en tant que responsable du projet Debian.
</p>

<p>
J'ai calmement, mais de manière cohérente, fait de bonnes choses pour Debian
depuis&nbsp;1995. Je continue à amener des gens et d'autres ressources au
projet. J'aimerais avoir l'opportunité de continuer à faire appel aux relations
que j'ai établies pour le compte de Debian l'année dernière, et j'espère que
vous me rejoindrez pour continuer à faire de notre vision de Debian en tant que
système d'exploitation universel une réalité.
</p>

<p>
Merci de m'avoir lu, et de voter pour moi&nbsp;!
</p>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: