[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[d-i] exim4-config



Dans un message Christian demandait d'essayer de ne pas laisser de
chaine non traduite pour le Debian installer. 
En allant sur http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/fr.txt, 
j'ai vu que le fichier sur exim n'était pas à jour. A confirmer,
parce que je ne suis pas trop au courant de la façon de fonctionner du
projet sur l'installer. 


donc voilà une mise à jour, il y avait deux chaines fuzzy et deux 
non traduites.

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"If you are configuring this system without local mail delivery this name "
"won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
msgstr ""
"Si vous configurez ce système sans distribution locale du courrier, ce nom "
"n'apparaîtra pas dans l'en-tête « From: » des courriels car une réécriture "
"aura lieu."


#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid ""
"Since this is going to be a system without local mail delivery, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Ce système étant sans distribution locale du courrier, il est nécessaire "
"d'indiquer le nom de domaine à utiliser pour les courriels des utilisateurs "
"locaux. Il s'agit habituellement du nom de la machine qui reçoit normalement "
"leurs courriels."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr ""
"Les courriels pour « root » et « postmaster », et les autres comptes sytèmes "
"sont habituellement redirigés vers le compte utilisateur de l'administrateur "
"du système. Si vous laissez cette entrée vide, les courriels seront "
"sauvegardés dans /var/mail/mail, ce qui n'est pas recommandé. Veuillez noter "
"que les courriels de « postmaster » devraient généralement être lus sur le "
"système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, "
"les utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger leurs "
"courriels vers une autre machine (au moins l'un d'entre eux)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un ou plusieurs noms d'utilisateurs séparés par des "
"espaces."


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-17 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Faut-il supprimer les courriels non distribués du tampon d'envoi ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:4
msgid ""
"There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-"
"install Exim at a later date, or you can choose to remove them."
msgstr ""
"Des courriels non distribués ont été trouvés dans le tampon d'envoi /var/"
"spool/exim4/input. Vous pouvez les conserver au cas où vous réinstalleriez "
"Exim plus tard, ou les supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
msgstr ""
"Faut-il déplacer les courriels en attente dans le tampon d'exim(v3) vers "
"celui d'exim4 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
"in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Des courriels non distribués se trouvent dans le tampon d'envoi d'exim ou "
"exim-tls (/var/spool/exim/input/). Ils peuvent être déplacés dans le tampon "
"d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input) où ils pourront être traités par "
"exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but "
"not the other way round."
msgstr ""
"Cette opération est à sens unique : exim4 peut gérer le contenu du tampon "
"d'attente d'exim(v3) alors que le contraire est impossible."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates.master:12
msgid ""
"Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
"mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
msgstr ""
"N'acceptez le déplacement que si vous ne prévoyez pas de revenir à exim(v3). "
"Dans le cas contraire, veuillez déplacer vous-même les fichiers après avoir "
"converti votre configuration."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~72 characters.
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "Distribution directe par SMTP (site Internet)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "Envoi via relais (« smarthost ») - réception SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "Envoi via relais (« smarthost ») - pas de courrier local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "Distribution locale seulement (pas de réseau)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
msgstr "Conversion manuelle depuis une configuration spécifique d'Exim v3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates.master:7
msgid "no configuration at this time"
msgstr "Pas de configuration maintenant"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Type général de configuration :"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Several general types of mail system configuration are possible. Select the "
"one that best meets your needs."
msgstr ""
"Plusieurs types généraux de configuration du serveur de courrier sont "
"possibles. Veuillez choisir celle qui correspond le mieux à vos besoins."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:8
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should "
"be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have "
"no local mail delivery, except mail for root and postmaster."
msgstr ""
"Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, y compris les systèmes "
"connectés par intermittence, doivent le plus souvent être configurés pour "
"envoyer les courriels sortant à une autre machine qui sert de relais "
"(« smarthost »). Vous pouvez choisir de recevoir du courriel sur de tels "
"systèmes ou bien de n'effectuer aucune distribution locale sauf pour "
"« root » et « postmaster »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid "Configure Exim4 manually?"
msgstr "Souhaitez-vous configurer Exim4 vous-même ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid ""
"You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
"this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
"installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
"and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
msgstr ""
"Vous avez indiqué posséder une configuration spécifique d'Exim3. Si vous "
"souhaitez la convertir au format de la version 4, vous devriez utiliser "
"l'outil exim_convert4r4(8) après l'installation. Veuillez consulter les "
"fichiers /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz et /usr/share/"
"doc/exim4-base/README.Debian.gz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:20
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
msgstr ""
"Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en "
"état de fonctionner et ne pourra pas être utilisé tel quel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:33
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Faut-il vraiment laisser le serveur de courrier non configuré ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:33
msgid ""
"Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-"
"reconfigure exim4-config\" as root."
msgstr ""
"Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en "
"état de fonctionner et sera inutilisable en l'état. Vous pouvez bien sûr le "
"configurer vous-même plus tard ou utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
"exim4-config » avec les privilèges du super-utilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courriel du système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"Votre « nom de courriel » est la partie de l'adresse contenant le nom de "
"machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les "
"articles des forums de discussion que vous postez. Il vient à la suite du "
"nom d'utilisateur et du caractère @."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Exim; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"D'autres programmes qu'Exim se servent de ce nom ; il doit correspondre au "
"domaine unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera "
"provenir."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:40
msgid ""
"If you are configuring this system without local mail delivery this name "
"won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used."
msgstr ""
"Si vous configurez ce système sans distribution locale du courrier, ce nom "
"n'apparaîtra pas dans l'en-tête « From: » des courriels car une réécriture "
"aura lieu."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Autres destinations dont le courriel doit être accepté :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"Please enter a list of domains for which this machine should consider itself "
"the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost"
"\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des domaines pour lesquels cette machine est la "
"destination finale. N'indiquez pas le nom de courriel (${mailname}) ou "
"« localhost »."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"By default all domains will be treated the same; if you want different "
"domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
"files afterwards."
msgstr ""
"Par défaut, tous les domaines seront traités à l'identique. Si vous "
"souhaitez traiter un domaine d'une manière différente, vous devrez modifier "
"les fichiers de configuration ultérieurement."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:53
msgid ""
"If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave "
"this blank if there are none."
msgstr ""
"S'il en existe d'autres, veuillez les indiquer ici, séparés par le caractère "
"« deux-points ». Vous pouvez laisser ce champ vide s'il n'en n'existe pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domaines à relayer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les domaines pour lesquels vous acceptez de relayer le "
"courriel."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
"anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
msgstr ""
"Il s'agit de domaines pour lesquels vous acceptez de relayer les courriels, "
"c'est-à-dire acceptez tout ce qui leur est destiné et émis depuis tout site "
"sur l'Internet. N'indiquez pas les domaines locaux ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:68
msgid ""
"The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
"used."
msgstr ""
"Les domaines indiqués ici doivent être séparés par des caractères « deux-"
"points ». Vous pouvez utiliser des caractères joker."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Machines à relayer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
"relay the mail."
msgstr ""
"Veuillez indiquer ici les réseaux de machines locales pour lesquels vous "
"acceptez de relayer le courriel."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from "
"the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point."
msgstr ""
"Bien entendu, toutes les machines qui utiliseront ce système comme relais "
"doivent être exclues du contrôle de relais puisque le rôle de ce serveur est "
"justement de relayer le courriel qu'elles émettent."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
"standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)"
msgstr ""
"Si vous souhaitez en mentionner, indiquez-les ici, séparés par des "
"caractères « deux-points ». Vous devez utiliser le format normalisé adresse/"
"masque (p. ex. 194.222.242.0/24)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:80
msgid ""
"You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
"5f03::1200::836f::::/48)"
msgstr ""
"Les caractères « deux-points » des adresses IPv6 doivent être doublés (p. "
"ex. 5f03::1200::836f::::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Domain name for local users:"
msgstr "Nom de domaine pour les utilisateurs locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid ""
"Since this is going to be a system without local mail delivery, you must "
"specify the domain name to use for mail from local users; typically this is "
"the machine on which you normally receive your mail."
msgstr ""
"Ce système étant sans distribution locale du courrier, il est nécessaire "
"d'indiquer le nom de domaine à utiliser pour les courriels des utilisateurs "
"locaux. Il s'agit habituellement du nom de la machine qui reçoit normalement "
"leurs courriels."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:96
msgid "Where will your users read their mail?"
msgstr "Où les utilisateurs liront-ils leurs courriels ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
msgstr "Relais de courriel (« smarthost ») pour cet hôte :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte de la machine à qui sera envoyé le courriel "
"sortant."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:105
msgid ""
"Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Veuillez consulter /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH pour plus "
"d'informations sur l'authentification SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinataire des courriels de « root » et « postmaster » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is usually "
"redirected to the user account of the actual system administrator. If you "
"leave this value empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, which is "
"not recommended. Note that postmaster's mail should be read on the system to "
"which it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least "
"one of) the users you choose should not redirect their mail off this "
"machine. Use a \"real-\" prefix to force local delivery."
msgstr ""
"Les courriels pour « root » et « postmaster », et les autres comptes sytèmes "
"sont habituellement redirigés vers le compte utilisateur de l'administrateur "
"du système. Si vous laissez cette entrée vide, les courriels seront "
"sauvegardés dans /var/mail/mail, ce qui n'est pas recommandé. Veuillez noter "
"que les courriels de « postmaster » devraient généralement être lus sur le "
"système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, "
"les utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger leurs "
"courriels vers une autre machine (au moins l'un d'entre eux)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:113
msgid "Enter one or more usernames separated by spaces."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un ou plusieurs noms d'utilisateurs séparés par des "
"espaces."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:128
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Faut-il réécrire /etc/aliases ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:128
msgid ""
"You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for "
"root to a user account, which is strongly recommended. If you accept "
"overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Un fichier /etc/aliases existe déjà, mais ne redirige pas les courriels du "
"super-utilisateur (« root ») vers un compte d'utilisateur comme il est "
"recommandé. Si vous choisissez de le réécrire, l'ancien fichier sera "
"conservé sous le nom aliases.O."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
"double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste d'adresses IP séparées par le caractère « deux-"
"points » pour lesquelles Exim sera en attente de connexions entrantes. Les "
"caractères « deux-points » des adresses IPv6 doivent être doublés (p. ex. "
"5f03::1200::836f::::)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP "
"port of all available network interfaces."
msgstr ""
"Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur le port SMTP de "
"toutes les interfaces réseau disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:136
msgid ""
"If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, "
"but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) "
"talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by "
"setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Si cette machine ne reçoit pas directement de courrier par SMTP depuis "
"d'AUTRES hôtes, mais seulement via des services locaux comme le programme "
"fetchmail ou votre agent utilisateur de courriel (MUA : « Mail User Agent ») "
"qui envoient à « localhost », vous devriez interdire les connexions externes "
"en indiquant 127.0.0.1 ici, ce qui désactive les connexions entrantes sur "
"les interfaces réseau publiques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when "
"receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the "
"number of hard-coded values in the configuration file small."
msgstr ""
"En fonctionnement normal, Exim effectue ses requêtes DNS au démarrage, lors "
"de la réception ou de la distribution de messages, etc. Cela est destiné à "
"la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur "
"dans le fichier de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-"
"Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or "
"running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly "
"dial-up-event."
msgstr ""
"Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms et "
"utilise des connexions à la demande, cela peut avoir comme conséquence que "
"le lancement d'exim ou le traitement de la file d'attente (même sans "
"messages en attente) peut générer de coûteuses connexions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:152
msgid ""
"Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne devrait être activée que pour les hôtes utilisant "
"une connexion à la demande."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:166
msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
msgstr "Configuration d'Exim v4 (exim4-config)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Faut-il séparer la configuration dans plusieurs fichiers ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to "
"generate the final configuration."
msgstr ""
"Les paquets Debian d'Exim4 peuvent utiliser soit un unique fichier "
"monolithique (/etc/exim4/exim4.conf.template), soit environ quarante petits "
"fichiers dans /etc/exim4/conf.d/ pour générer la configuration finale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid ""
"The former is better suited for large modifications and is generally more "
"stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller "
"modifications but is more fragile and might break if modified extensively."
msgstr ""
"Une configuration à un seul fichier est plus adaptée aux modifications "
"importantes et est généralement plus stable alors qu'une configuration "
"éclatée se prête mieux aux petites modifications mais est plus fragile "
"notamment si elle est notablement modifiée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates.master:170
msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
msgstr "Dans le doute, vous devriez éviter de séparer la configuration."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Les courriels pour les comptes « postmaster » et « root » sont "
#~ "généralement redirigés vers un ou plusieurs comptes d'utilisateurs, ceux "
#~ "des administrateurs système actuels. Par défaut, les courriels de "
#~ "« postmaster » et de plusieurs comptes système seront redirigés vers "
#~ "« root » et ceux de « root » vers un utilisateur sans privilèges. Ce "
#~ "réglage peut être changé en modifiant /etc/aliases."

#~ msgid ""
#~ "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which "
#~ "it is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one "
#~ "of) the users you choose should not redirect their mail off this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les courriels de « postmaster » devraient généralement "
#~ "être lus sur le système local, plutôt que redirigés vers un autre "
#~ "système. En conséquence, les utilisateurs que vous indiquez ne devraient "
#~ "pas rediriger leurs courriels vers une autre machine (au moins l'un "
#~ "d'entre eux)."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "Vers quel(s) compte(s) faut-il rediriger les courriels de "
#~ "l'administrateur système ? Veuillez indiquer un ou plusieurs "
#~ "identifiants, séparés par des espaces ou des virgules. Indiquez « None » "
#~ "si vous ne souhaitez pas rediriger les courriels (cela est fortement "
#~ "déconseillé : exim ne peut pas délivrer les courriels avec les privilèges "
#~ "du super-utilisateur et les sauvera alors dans /var/mail/mail). Les "
#~ "identifiants indiqués doivent être entièrement en minuscules."

#~ msgid ""
#~ "internet site; mail is sent and received directly using SMTP, mail sent "
#~ "by smarthost; received via SMTP or fetchmail, mail sent by smarthost; no "
#~ "local mail, local delivery only; not on a network, manually convert from "
#~ "handcrafted Exim v3 configuration, no configuration at this time"
#~ msgstr ""
#~ "Distribution directe par SMTP (site Internet), Envoi via relais "
#~ "(« smarthost ») - réception SMTP ou fetchmail, Envoi via relais "
#~ "(« smarthost ») - pas de courrier local, Distribution locale seulement "
#~ "(pas de réseau), Conversion manuelle depuis une configuration spécifique "
#~ "d'Exim v3, Pas de configuration maintenant"

Reply to: