[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debconf/fr.po



Bonjour,

Un petit ajout aux environs de la ligne 140 du fichier po vient d'être fait.

Merci pour les relectures

-- 
Les mathématiques n'ont pas besoin pour être vraies que leurs objets soient réels... 
Le mathématicien construit, sans autre instrument que sa pensée, 
une science dont les objets n'ont de réalité que dans sa pensée.
Goblot, Traité de logique
# debconf fr.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000
# Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2000,2001,2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-30 12:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-03 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Julien Louis <leonptitlouis@ifrance.com>\n"
"Language-Team: French Translators <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vous utilisez l'interface de debconf basée sur la modification de fichiers "
"pour configurer votre système. Veuillez consulter la fin de ce document pour "
"obtenir des informations détaillées."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Cette interface debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à "
"modifier. Voici un exemple. Si vous êtes familier avec les fichiers de "
"configuration d'Unix, ce fichier sera simple à comprendre. Il contient des "
"éléments de configuration séparés par des commentaires. Veuillez modifier le "
"fichier et changer tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et "
"quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiquées pour "
"configurer le système."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Suite"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Note : debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface Dialog est donc inutilisable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (« dumb »), "
"un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Aucun programme de type dialog n'est installé, l'interface basée sur dialog "
"ne peut donc pas être utilisée."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Outil de configuration de Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contrôle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Utilisation de l'interface %s à la place"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s"

#: ../Debconf/Config.pm:125
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des réglages."

#: ../Debconf/Config.pm:129
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de "
"données des messages (« templates »)."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de "
"configuration. Veuillez les supprimer."

#: ../Debconf/Config.pm:145
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Problème pendant la configuration de la base de données définie au "
"paragraphe %s sur %s."

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Attention : corruption possible de la base de données. Tentative de "
"réparation en rajoutant la question manquante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Dans le message (« template ») #%s de %s, le champ « %s » est dupliqué avec "
"« %s » comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de "
"séparation entre deux messages.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Champ de message « %s » inconnu, dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse de message vers « %s », dans la partie #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Le message #%s de %s ne contient pas de ligne « Template: »\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Enregistrer la note (dans un courriel)"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Il a été demandé à debconf de sauver cette note, il vous l'a donc envoyée "
"par courrier électronique."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "La note a été envoyée par courrier électronique."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Impossible d'enregistrer la note."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Choix"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un "
"espace : ', '."

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "aucun des éléments mentionnés"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf n'a pas été configuré pour montrer cette note, il vous l'a donc "
"envoyée par courrier électronique."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait "
"jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuration de %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossible de ré-ouvrir stdin : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vous devez indiquer des paquets à pré-configurer"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la configuration des paquets est reportée, car apt-utils n'est pas installé"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse de message : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf : impossible de changer le mode : %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Échec de la pré-configuration de %s, avec le code d'erreur %s"

#: ../dpkg-reconfigure:105
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s doit être lancé par le super-utilisateur"

#: ../dpkg-reconfigure:137
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer"

#: ../dpkg-reconfigure:157
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s n'est pas installé"

#: ../dpkg-reconfigure:161
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s est cassé ou partiellement installé"

#: ../dpkg-reconfigure:238
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est absent"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s est absent ; abandon de %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s ; ce champ a été abandonné"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s est obsolète"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s est obsolète ; l'ensemble du message est abandonné !"

Reply to: