Re: traduire framebuffer (fut: [ddr] fbset_2.1-7_templates.fr.po)
En réponse à Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>:
> > Le problème est que c'est le seul terme qui ne fait pas
> > référence à l'aspect graphique.
>
> Framebuffer non plus, si ?
>
> Si on prend l'habitude de traduire framebuffer, y'aura plus besoin de
> préciser à quoi ca sert dans le nom de la chose, les gens sauront ce
> que
> c'est.
Remarque, oui.
> Je veux dire que vous etes en train d'essayer de faire mieux en francais
Tu peux me tutoyer tu sais :-)
> que
> ce qui existe en anglais. Les anglophones rencontrant le vocable
> « framebuffer » pour la premiere fois sont exactement dans la meme
> situation
> que les francophones rencontrant « tampon de trame » pour la premiere
> fois,
> il me semble.
Je suis d'accord mais peut-être avons-nous l'opportunité
d'y apporter un peu plus de sens ?
--
Jérôme Marant
Reply to: