[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RELU] [UPDATE] [d-i] po-debconf://choose-mirror/fr.po



Modification triviales par rapport à ce qui avait déjà été RELU.

Donc RELU immédiat.

Pierre, tu peux commiter.


# French template of choose-mirror
# Copyright (C) 2002-2003, Spi-inc,
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choose-mirror 0.010\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 23:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-19 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-frenchL@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "Use a mirror from what country?"
msgstr "De quel pays faut-il utiliser le miroir ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware "
"that nearby countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"L'objectif est de trouver un miroir qui soit proche de vous du point de vue "
"du réseau. Gardez à l'esprit que le fait de choisir un pays proche, voire "
"même votre pays, n'est peut-être pas le meilleur choix."

#. Description
#: ../templates:13
msgid "Download files using what protocol?"
msgstr "Quel protocole faut-il utiliser pour le téléchargement ?"

#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"Select a protocol to use to download files. If you are unsure, choose http "
"as it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Veuillez choisir un protocole pour le téléchargemet des fichiers. Si vous "
"êtes indécis, utilisez http, étant donné qu'il s'agit du protocole qui pose "
"le moins de problème de filtrage par des pare-feux."

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr "Mandataire http (laissez vide si vous n'en avez pas) :"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire http pour accéder au monde "
"extérieur, saisissez les informations relatives au mandataire ici. Sinon, "
"laissez un blanc."

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les informations relatives à votre mandataire, "
"utilisez la forme standard « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:";
"port]/ »"

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Choisissez le miroir Debian que vous souhaitez utiliser :"

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"Select the mirror from which Debian will be downloaded. You should select a "
"mirror that is close to you on the net."
msgstr ""
"Choisissez le miroir Debian où se fera le téléchargement. Il est préférable "
"de choisir un miroir proche de vous, relativement au réseau."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"Généralement, ftp.<le code de votre pays>.debian.org est un choix pertinent."

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Nom du miroir"

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du miroir Debian à partir duquel se fera le "
"téléchargement."

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Répertoire du miroir"

#. Description
#: ../templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Veuillez indiquer le répertoire dans lequel se situe le miroir Debian."

#. Description
#: ../templates:70
msgid "Enter ftp proxy information, or leave blank for none:"
msgstr "Mandataire ftp (laissez vide si vous n'en avez pas) :"

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"If you need to use a ftp proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire ftp pour accéder au monde "
"extérieur, indiquez-en les informations ici. Sinon, laissez ce champ vide."

#. Description
#: ../templates:70
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"ftp://[[user][:";
"pass]@]host[:port]/\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les informations relatives à votre mandataire, "
"veuillez utiliser la forme standard « ftp://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]";
"hôte[:port]/ »"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Select distribution to install"
msgstr "Choisissez la distribution à installer"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Please select the distribution you want to install."
msgstr "Veuillez choisir la distribution que vous souhaitez installer."

#. Description
#: ../templates:81
msgid ""
"sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian. sid is \"unstable\" "
"and will never be released."
msgstr ""
"Sarge est la version « testing » qui n'est pas encore publiée. Sid est la "
"version « unstable » qui ne sera jamais publiée."

#~ msgid "woody, sarge, sid"
#~ msgstr "Woody, Sarge, Sid"

Reply to: