[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduction de la documentation de laptop-net



On Mon, Sep 01, 2003 at 11:57:44PM +0200, Fabrice Flore-Thébault wrote:
> Le Mon, 1 Sep 2003 21:53:53 +0200
> barbier@linuxfr.org (Denis Barbier) a écrit:
> 
> > Pour que les traductions soient (correctement) incorporées, il faut
> > (mais cette condition est loin d'être suffisante ;)) que les
> > procédures pour les manipuler soient bien documentées, on ne peut pas
> > demander aux responsables de paquets qu'ils sachent manipuler tous les
> > fichiers possibles pour toutes les langues.
> >
> > Comme avoir des traductions est aussi important pour le projet GNU que
> > d'avoir un portage de KDE sur MS Windows, il faut attendre que de
> > bonnes âmes s'en préoccupent. Ceci dit, il est certainement possible
> > de générer les formats autres que info (p. ex. HTML), mais c'est au
> > traducteur d'indiquer au responsable du paquet comment faire.
> 
> Si je comprends bien, pour proposer la traduc au responsable du paquet,
> il faudrait aussi que je propose un patch qui fasse que la génération de
> la doc en français se passe bien et se rajoute à l'existant? Et par
> exemple que ça ne génère que les versions pdf et html de la doc
> française parce que le fichier.info est pas utilisable?
> 
> A priori j'aurais pas osé parce que je vais saloper le travail, et que
> je ne sais même pas à quoi il faudrait toucher pour l'effectuer. 

Disons que si tu files le patch nickel propre, t'as 90-95% de chances pour
que ta trad entre dans sarge. Si non, c'est de l'ordre de 40-60%.

> Et aussi ce que je me serais dit, c'est qu'un traducteur n'a de
> compétence que pour la traduction, alors que le responsable du paquet,
> qui a déjà réussi à générer la doc originale, sait comment il s'y est
> pris pour générer la doc, et aura moins de mal à en rajouter un bout. Et
> en fait, apparemment, non?
> 
> Du coup, là, je sens qu'il va falloir que j'apprenne encore des trucs,
> alors que je pensais en avoir quasi fini avec cette traduc.

En fait, c'est aux coordinateurs de la trad de jalonner ce parcours. C'est a
dire a nous, sur cette liste par exemple. Mais on ne l'a encore jamais fait.
Ta trad est la premiere pour nous (ou pas loin), et en plus, denis est
alergique au texinfo.

Le mieux, c'est encore que tu en parles avec le mainteneur. Peut etre bien
qu'il sait faire, et si non, qu'il est pret a chercher avec toi comment
le faire. 

Je veux bien que tu me mette personnellement en CC dans tes discussions sur
le sujet avec le mainteneur, ca m'interesse a titre personnel. Tu peux le
contacter d'ors et deja en lui disant que t'as traduit le bebe, que c'est en
cours de relecture ici, mais qu'il n'est pas trop tot pour chercher comment
integrer la chose au paquet, par exemple.

> > Désolé d'être négatif, mais je hais TeXinfo ;)
> 
> bah là, j'ai fait que reprendre l'existant et remplacer les mots en
> anglais par des mots en français; texinfo je ne connaissais pas avant et
> je n'ai pas trouvé si détestable à manipuler pendant la rédaction
> (certes il faut s'habituer aux "nodes").

Je sais pas pourquoi Denis est alergique comme ca au texinfo. Moi, je trouve
qu'il est plus agreable de lire la doc de make au format info que la doc de
valgrind au format html (on gagne la possibilite de recherche dans toutes
les pages) ou la doc de bash au format nroff (couper en pages rend
l'ensemble plus facilement navigable). La doc de GSL est par exemple un
bijou de texinfo. Sans TeX, tu peux pas vraiment mettre de maths dans la
doc, ce qui pose probleme dans le cas de la Gnu Scientific Library...

Alors c'est vrai qu'il reste encore pas mal de boulot a faire pour
simplifier la l10n des documents texinfo, mais bon. Ca sera pas le premier
format qu'on se tape pour cela. Traduire des pages man ou du html, c'est
encore pire, il me semble. Denis en a pas mal chie pour que debconf
rationnalise son usage des traductions, et c'est meme pas encore fini pour
le wml, qui sert entre autres a faire les pages web de debian. 

Les seules choses qu'il manque a info a mes yeux, c'est un navigateur
clicable offrant les memes fonctionnalites que l'interface en console (yelp,
c'est pas encore ca pour les recherches), et un support des locales (man va
chercher les traductions tout seul quand elles existent). 

Je pense que Denis parle ici du support des trads dans la chaine de
compilation du texinfo, mais c'est oublier que la chaine de compilation du
nroff en page man qui passe par automake ne gere encore pas du tout les
trads...

Et pis un jour ou je m'emerderais, je donnerais un support texinfo dans
po4a, histoire qu'on puisse traduire ce format avec le confort des .po...
Mais pas tout de suite ;)

Pour resumer, moi, c'est au docbk et autres saloperies XML ou il faut 35
caracteres pour marquer un bout en gras et ou y'a plus de caracteres de
controle que de texte utile dans la definition d'un tableau que je suis
allergique. Les gouts et les couleurs...

Bye, Mt.

-- 
Tout le monde savait que c'était impossible. Puis vint un imbécile qui ne le
savait pas et qui l'a fait.



Reply to: