[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Documents pour les nouveaux venus dans la traduction



Bonsoir à tous,

Je ne sais pas si vous vous souvenez, mais j'avais proposé de faire un
lifting aux pages du projet de traduction pour que les débutants se
retrouvent un peu mieux (même si Martin trouve le site actuel très
clair ;-).

J'ai rédigé une page « telle que je l'imaginais » pour expliquer la
traduction des pages web du site Debian. Là voici en pièce
jointe. Elle ne contient rien de bien extraordinaire, ce n'est qu'un
travail de regroupement de ce qui est disponible en divers endroits du
site.

Il ne s'agit pas d'une demande de relecture (il doit d'ailleurs y
avoir plein de fautes vu que je ne me suis pas relu), mais j'aimerai
avoir votre avis pour savoir si une telle page aurait sa place sur le
site du projet de traduction.

L'idée serait de faire la même chose pour la traduction des po de
debconf, voire des modèles « old-school » (quoiqu'il y en ait de moins
en moins).

C'est peut-être difficile de la mettre sur le site Debian, mais si
vous pensez que ce document peut être utilise, je peux toujours le
mettre sur mon site personnel.

Communautairement,

Yannick

-- 
On n'aime que les femmes qu'on rend heureuse.
Marcel Achard, Auprès de ma blonde

Comment contribuer à la traduction des pages web de Debian

Identifier les pages qui sont à traduire

La page de statistiques de la traduction du site de Debian indique l'état de la traduction de celui-cidans chaque langue.

Cette deuxième page présente les statistiques détaillées de la traduction en française. Les pages y sont regroupées en trois catégories :

  1. les pages dont la traduction n'est plus à jour (outdated translations — la version originale de la page a été modifiée mais la traduction n'a pas encore été mise à jour. Le responsable de la page (maintainer) a été prévenu et c'est généralement lui qui va s'occuper de la mise à jour de la traduction ;
  2. les pages qui n'ont pas été traduites (pages not translated) — ces pages ne sont pas disponibles en français et attendent que quelqu'un veuille bien les traduire. Il faut néanmoins vérifier sur la liste de diffusion debian-l10n-french que personne n'a posé une message pour dire qu'il avait l'intention de la traduire (message du type [ITT]webml://
  3. les pages dont la traduction est à jour (translation up to date) — ces pages n'ont pas besoin de travail supplémentaire, sauf pour une relecture éventuelle pour chasser les erreurs qui auraient pu passer au travers du processus de traduction.

Si vous voulez participer à la traduction du site web de Debian, vous pouvez choisir une page parmi celles qui ne sont pas traduite. Si vous voulez traduire une page dont la traduction n'est plus à jour — par exemple parce que la traduction actuelle est très en retard, ou parce que c'est un sujet qui vous intéresse particulièrement et que vous voulez « adopter » cette page — il est plus correct de contacter d'abord le responsable de cette page.

La liste des pages non traduites se trouve aussi sur cette page.

Annoncer son intention de traduction sur la liste de diffusion

Avant de commencer à traduire une page, il faut faire l'annonce de votre intention de traduction sur la liste de diffusion du projet de traduction (debian-l10n-french@lists.debian.org). De cette manière, les autres traducteurs sauront que vous vous occupez de cette page et cela évitera les doublons.

Pour faire cette annonce, il faut envoyer un courriel Intent To Translate (ITT) à la liste. Par exemple, si vous voulez traduire la page http://www.debian.org/releases/hamm/index.html il faut envoyer un courriel dont le sujet sera [ITT]webml://releases/hamm/index.wml

De plus, si vous désirez devenir responsable de la page traduite, il faut que vous donniez quelques renseignements sur vous pour la base de données des traducteurs (sauf bien sûr si vous êtes déjà dans cette base). Cette base de données permet de prévenir les responsables des pages automatiquement lorsque leurs traductions ne sont plus à jour. Cette base de données a besoin des informations suivantes :

  1. votre nom ;
  2. email — votre adresse de courriel, à laquelle seront envoyés les avertissements ;
  3. summary — la fréquence d'envoi du résumé indiquant quelles traductions ne sont pas à jour (0 pour jamais, 1 pour mensuel, 2 pour hebdomadaire, 3 pour quotidien) ;
  4. logs — la fréquence d'envoi des entrées du journal du cvs entre la version traduite et la version en cours (même convention que ci-dessus) ;
  5. diff — la fréquence d'envoi du fichier de différence (diff) présentant les ajouts qui ont été faits à la version originale depuis la dernière traduction (idem) ;
  6. tdiff — la même chose qui ci-dessus mais en essayant de déterminer quelles parties du document ont été modifiées (idem) ;
  7. file — la fréquence d'envoi du fichier source lorsque la traduction n'est plus à jour.

Prenons un exemple, avec une entrée de ce type :

'Obiwan Kenobi' => {
email => 'obiwan@kenobi.net',
summary => 3,
logs => 3,
diff => 0,
tdiff => 0,
file => 2,
compress => 'none'}

La personne recevra chaque jour un résumé des pages dont il est responsable et dont la version originale a été modifiée, ainsi que les entrées du journal du cvs correspondant aux changements ; chaque semaine, il recevra de plus les fichiers sources des pages ayant été modifiées. Bien sûr, s'il n'y a pas eu de modifications des pages originales, il ne recevra aucun message.

Le champ compress n'est pas encore utilisé.

Récupérer le fichier source de la page à traduire

Pour traduire une page, il faut récupérer le fichier WML (Website Meta Language) qui la génère. Il y a deux façons de récupérer ce fichier. Vous pouvez recupérer uniquement le fichier source de la page à traduire, ou vous pouvez récupérer l'ensemble de l'arborescence du site de Debian, de manière à pouvoir générer vous-même les pages web à partir des fichiers WML.

Récupérer seulement le fichier à traduire

Il est possible de récupérer uniquement le fichier source de la page que vous voulez traduire. Pour cela, vous pouvez parcourir le dépôt cvs de Debian à l'aide de son interface web pour aller chercher le fichier qui vous intéresse, dans le sous répertoire english du répertoire webml puisque cette page n'est pas traduite.

Un moyen plus rapide est l'utilisation de la page détaillée des traductions à faire. Il suffit de cliquer sur le lien source à côté du nom de la page non traduite.

Récupérer l'ensemble de l'arborescence du site

Si vous désirez vous investir dans la traduction du site web de Debian, ou si vous voulez comprendre un peu mieux comment la génération des pages HTML à partir des pages WML fonctionne, il peut être intéressant de récupérer l'arboresence webml du cvs de Debian. Cela vous permettra entre autre de générer les pages HTML correspondant aux fichiers WML qui vous aurez traduits.

Attention cependant, vous aurez besoin d'un espace disque conséquent et d'une connexion haut-débit (ou de beaucoup de patience).

Voici les étapes pour récupérer l'ensemble des fichiers WML anglais, l'ensemble des traductions françaises, ainsi que les scripts situés à la racine du répertoire.

  1. Connexion au serveur cvs : cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml login (appuyer sur entrée pour le mot de passe) ;
  2. récupération des fichiers à la base de webml : cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml co -l webwml ;
  3. récupération des fichiers anglais : cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml co webwml/english ;
  4. récupération des fichiers français  cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml co webwml/french.

À la fin de ces opérations, vous trouverez le fichier à traduire dans le sous-répertoire english du répertoire webml.

Dans chaque répertoire, vous pourrez générer les pages HTML par un simple make.

À la racine du répertoire webml se trouve le script Perl copypage.pl. Celui-ci fait une copie du fichier à traduire depuis le répertoire english vers le répertoire de votre langue. Si besoin il crée les répertoires nécessaire et il crée les en-têtes de traduction. Pour cela, il faut indiquer que vous traduisez en français en créant le fichier language.conf contenant french.

Par exemple, si vous voulez traduire releases/hamm/index.wml il vous suffit de faire un ./copypage.pl releases/hamm/index.wml. Il ne vous reste plus qu'à éditer et traduire le fichier french/releases/hamm/index.wml.

Traduire la page

Avant de traduire le fichier WML, il faut mettre à jour l'en-tête de traduction. Celui-ci est de la forme :

#use wml::debian::translation-check translation="n.nn" maintainer "Obiwan Kenobi"

Si vous avez utilisez le script copypage.pl, le début de cette ligne se trouve déjà dans votre fichier. Il ne vous reste plus qu'à ajouter le champ du responsable (maintainer) — si vous avez décidé de devenir responsable de cette page — en prenant soin de bien indiquer le même nom que vous avez donné pour la base de données des traducteurs.

Si vous avez récupéré directement le fichier à traduire sur la cvs de Debian, il vous faut ajouter la ligne entière. Le champ translation="n.nn" correspond au numéro de version du document original. Celui-ci se trouve dans l'interface web du cvs Debian, ou plus simplement sur la page détaillée des pages non traduites.

[Faire un paragraphe de conseils à la traduction.]

Demander une relecture sur la liste de diffusion

Une fois que vous avez traduit votre document, vous devez le faire relire par les personnes de la liste debian-l10n-french. Pour cela, il suffit de poster une demande de relecture (DDR) en attachant votre fichier traduit.

Par exemple, pour le fichier donc nous avons précédemment parlé, il s'agira d'un mail ayant pour sujet [DDR]webml://releases/hamm/index.wml. Vous pouvez le poster en réponse à votre propre ITT de manière à organiser la traduction du document en un fuseau de courriels.

Les personnes qui reliront votre travail répondront à votre DDR en vous indiquant vos erreurs et les corrections qu'ils proposent. Sachez cependant que vous restez maître de votre traduction et que vous pouvez toujours proposer des contre-arguments aux propositions qui vous sont faîtes. Attention cependant à ne pas tomber dans des débats stériles. Il vous est conseillé de lire cette page.

Pour avoir une bonne relecture, on considère souvent qu'il faut que trois relecteurs aient travaillé sur votre document ; en fait, cela dépend beaucoup du document de départ. Si votre document a beaucoup changé suite à vos relecture ——ou si trop peu de relecteur ont répondu à votre DDR — vous pouvez poster une deuxième demande de relecture en indiquant [DDR2].

Poster sa traduction sur la liste de diffusion

Quand votre traduction est finalisée, vous pouvez la poster sur la liste avec la marque [Relu] afin qu'un personne qui a accès au serveur cvs en écriture télécharge votre fichier traduit vers celui-ci.

Si vous avez accès au serveur cvs en écriture, vous êtes déjà bien aguerri et il n'y a pas de raisons que vous lisiez cette page. ;-)


Reply to: