[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po://ddtc.fr



Bonjour,

Il y a des chaînes en plus et d'autres ont été concaténées pour
faciliter la traduction (mais pas la lecture du source). Vos relectures
et suggestions sont les bien venues.


Nicolas
-- 
# ddtc fr.po
#
# Copyright (C) 2003 Nicolas Bertolissio
# This file is distributed under the same license as the ddtc package.
# Nicolas Bertolissio, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ddtc 0.10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-04 01:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-04 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"Language-Team: French translators <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../ddtc:245 ../ddtc:285 ../ddtc:332 ../ddtc:542 ../ddtc:544
#, c-format
msgid "Cannot read the contents of `%s': %s\n"
msgstr "Impossible de lire le contenu de « %s » : %s\n"

#: ../ddtc:429
msgid ""
"Email address not defined! Please define your environment EMAIL variable or "
"use `mail_out' and/or `mail_in' in your .ddtcrc configuration file, see "
"ddtcrc(5).\n"
msgstr ""
"Adresse électronique non définie ! Veuillez définir la variable "
"d'environnement EMAIL ou utiliser « mail_out » ou « mail_in » dans votre "
"fichier de configuration .ddtcrc, voir ddtcrc(5).\n"

#: ../ddtc:439
msgid ""
"No language provided, please either set the `language' variable in your ."
"ddtcrc configuration file, or use the --lang or -l option.\n"
msgstr ""
"Langue non définie, veuillez définir la variable « language » dans votre "
"fichier de configuration .ddtcrc, ou utilisez l'option « --lang » ou « -"
"l ».\n"

#: ../ddtc:451
#, c-format
msgid ""
"Please check ddtc configuration.\n"
"Cannot create `%s': %s\n"
msgstr ""
"Veuillez vérifier la configuration de ddtc.\n"
"Impossible de créer « %s » : %s\n"

#: ../ddtc:467
msgid ""
"No charset defined, please set the `mail_charset' variable in your .ddtcrc "
"configuration file, see ddtcrc(5).\n"
msgstr ""
"Jeu de caractères non défini, veuillez définir la variable « mail_charset » "
"dans votre fichier de configuration .ddtcrc, voir ddtcrc(5).\n"

#: ../ddtc:488
#, c-format
msgid "Cannot move `%s' -> `%s': %s\n"
msgstr "Impossible de déplacer « %s » vers « %s » : %s\n"

#: ../ddtc:501
#, c-format
msgid "Cannot remove `%s': %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer « %s » : %s\n"

#: ../ddtc:514 ../ddtc:526
#, c-format
msgid "Cannot create `%s': %s\n"
msgstr "Impossible de créer « %s » : %s\n"

#: ../ddtc:515 ../ddtc:528
#, c-format
msgid "Cannot write `%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans « %s » : %s\n"

#: ../ddtc:660
#, c-format
msgid ""
"Unknown sdiff instruction: %s.\n"
"This is a BUG, please report it to ddtc package maintainer\n"
msgstr ""
"Instruction sdiff inconnue : %s.\n"
"Ceci est un BOGUE, veuillez le signaler au responsable du paquet ddtc.\n"

#: ../ddtc:695 ../ddtc:699
msgid "Unable to run apt-cache: maybe you are not on a Debian system!\n"
msgstr ""
"Impossible de lancer apt-cache : peut-être n'êtes-vous pas sur un système "
"Debian !\n"

#: ../ddtc:702
#, c-format
msgid "I guess `%s' referes to `%s'\n"
msgstr "Je devine que « %s » se réfère à « %s »\n"

#: ../ddtc:708
#, c-format
msgid "I can't guess `%s', output file named `%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver « %s », fichier nommé « %s »\n"

#: ../ddtc:732 ../ddtc:798 ../ddtc:889
#, c-format
msgid ""
"%s, skipped, malformed data:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"%s, ignoré, données mal formées :\n"
"%s%s"

#: ../ddtc:733 ../ddtc:799 ../ddtc:890
msgid "no name"
msgstr "sans nom"

#: ../ddtc:734 ../ddtc:800 ../ddtc:891
msgid "Missing description\n"
msgstr "description manquante\n"

#: ../ddtc:735 ../ddtc:801 ../ddtc:892
msgid "Missing translation\n"
msgstr "traduction manquante\n"

#: ../ddtc:867
#, c-format
msgid "ok:           %s\n"
msgstr "correct :              %s\n"

#: ../ddtc:899
#, c-format
msgid ""
"collision detected, %s exists, try to rename it into %s\n"
"%s skipped\n"
msgstr ""
"collision détectée, %s existe, essayez de le renommer %s\n"
"%s ignoré\n"

#: ../ddtc:903
#, c-format
msgid ""
"collision detected, %s exists, try to remove it and rename %s into %s.\n"
"%s skipped\n"
msgstr ""
"collision détectée, %s existe, essayez de le supprimer et de renommer %s %"
"s.\n"

#: ../ddtc:941 ../ddtc:947
#, c-format
msgid "parsed already %s\n"
msgstr "déjà analysé :         %s\n"

#: ../ddtc:1091
#, c-format
msgid "package:      %s\n"
msgstr "paquet :               %s\n"

#: ../ddtc:1099
#, c-format
msgid "reviewer:     %s\n"
msgstr "relecteur :            %s\n"

#: ../ddtc:1107
#, c-format
msgid "translator:   %s\n"
msgstr "traducteur :           %s\n"

#: ../ddtc:1114
#, c-format
msgid "bug number:   %s\n"
msgstr "numéro de rapport :    %s\n"

#: ../ddtc:1178 ../ddtc:1211
#, c-format
msgid "Unable to convert charset from %s to %s\n"
msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères de %s vers %s\n"

#: ../ddtc:1244
#, c-format
msgid ""
"Unknown line:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ligne inconnue :\n"
"%s\n"

#: ../ddtc:1279
#, c-format
msgid "Cannot parse mime stream: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser le flux MIME : %s\n"

#: ../ddtc:1284
msgid ""
"This is NOT a multipart mime message. Please make sure you've provided the "
"whole message to STDIN including the headers and encoded mime parts.\n"
msgstr ""
"Ceci n'est pas un message MIME en plusieurs parties. Veuillez vérifier que "
"vous avez fourni à l'entrée standard la totalité du message y compris les en-"
"têtes et les parties MIME codées.\n"

#: ../ddtc:1331
#, c-format
msgid "fixed:        %s\n"
msgstr "corrigé :              %s\n"

#: ../ddtc:1380
msgid "Number of paragraphs differs in description and translation\n"
msgstr ""
"Le nombre de paragraphes est différent entre la description et la "
"traduction\n"

#: ../ddtc:1398
#, c-format
msgid ""
"Line %s, <tab> not allowed:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ligne %s, caractère <tab> interdit :\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../ddtc:1403
#, c-format
msgid ""
"Line %s, dot starts non-empty line:\n"
"%s\n"
"  ^\n"
msgstr ""
"Ligne %s, point débutant une ligne non-vide :\n"
"%s\n"
"  ^\n"

#: ../ddtc:1412
#, c-format
msgid ""
"Line %s too long:\n"
"%s\n"
"%s^\n"
msgstr ""
"Ligne %s trop longue :\n"
"%s\n"
"%s^\n"

#: ../ddtc:1564
#, c-format
msgid "translation skipped: %s\n"
msgstr "traduction ignorée : %s\n"

#: ../ddtc:1573
#, c-format
msgid "translation:  %s\n"
msgstr "traduction : %s\n"

#: ../ddtc:1604
#, c-format
msgid "review skipped:      %s\n"
msgstr "relecture ignorée :  %s\n"

#: ../ddtc:1618
#, c-format
msgid "review (ok):  %s\n"
msgstr "relecture (correcte) : %s\n"

#: ../ddtc:1621
#, c-format
msgid "review (bug): %s\n"
msgstr "relecture (erronée) :  %s\n"

#: ../ddtc:1643
#, c-format
msgid "sent: #%s\n"
msgstr "nombre envoyé : %s\n"

#: ../ddtc:1645
msgid "nothing to send\n"
msgstr "rien à envoyer\n"

#: ../ddtc:1666
msgid "Removing files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../ddtc:1775
#, c-format
msgid ""
"===== translations\n"
"     to do: %s\n"
"   to send: %s\n"
"      sent: %s\n"
"  accepted: %s\n"
"            %s\n"
"translated: %s\n"
msgstr ""
"===== traductions\n"
"  à faire : %s\n"
"à envoyer : %s\n"
" envoyées : %s\n"
"acceptées : %s\n"
"            %s\n"
"traduites : %s\n"

#: ../ddtc:1775 ../ddtc:1779 ../ddtc:1784
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../ddtc:1779
#, c-format
msgid ""
"===== bug reports\n"
"   reports: %s\n"
"     fixed: %s\n"
"            %s\n"
"    opened: %s\n"
msgstr ""
"===== rapports de relecture\n"
" rapports : %s\n"
" corrigés : %s\n"
"            %s\n"
"  ouverts : %s\n"

#: ../ddtc:1784
#, c-format
msgid ""
"===== reviews\n"
"     to do: %s\n"
"   to send: %s\n"
"    bugged: %s\n"
"    agreed: %s\n"
"  accepted: %s\n"
"            %s\n"
"  reviewed: %s\n"
msgstr ""
"===== relectures\n"
"  à faire : %s\n"
"à envoyer : %s\n"
"  boguées : %s\n"
"   justes : %s\n"
"acceptées : %s\n"
"            %s\n"
"   relues : %s\n"

#: ../ddtc:1819
msgid ""
"section\n"
"missing section name, set to none\n"
msgstr ""
"section\n"
"nom de section manquant, aucun utilisé\n"

#: ../ddtc:1830
msgid ""
"sget\n"
"missing package name, command skipped\n"
msgstr ""
"sget\n"
"nom de paquet manquant, commande ignorée\n"

#: ../ddtc:1840
msgid ""
"get\n"
"missing number or package name, command skipped\n"
msgstr ""
"get\n"
"nom de paquet manquant, commande ignorée\n"

#: ../ddtc:1850
msgid ""
"review\n"
"missing number or package name, command skipped\n"
msgstr ""
"review\n"
"nom de paquet manquant, commande ignorée\n"

#: ../ddtc:1859
msgid ""
"getbug\n"
"missing bug number, command skipped\n"
msgstr ""
"getbug\n"
"nom de paquet manquant, commande ignorée\n"

#: ../ddtc:1868
msgid ""
"btsclose\n"
"missing bug number, command skipped\n"
msgstr ""
"btsclose\n"
"nom de paquet manquant, commande ignorée\n"

#: ../ddtc:1877
msgid ""
"notification\n"
"missing language, command skipped\n"
msgstr ""
"notification\n"
"langue manquante, commande ignorée\n"

#: ../ddtc:1914
#, c-format
msgid "command sent to the server: %s\n"
msgstr "commande envoyée au serveur : %s\n"

#: ../ddtc:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"_yes\n"
"_no"
msgstr ""

#: ../ddtc:1967 ../ddtc:1971
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../ddtc:1967 ../ddtc:1971
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../ddtc:1977
msgid ""
"Configuration\n"
"_general\n"
"_mail\n"
"_colors\n"
"_save and exit\n"
"_X_exit and discard changes"
msgstr ""
"Configuration\n"
"_générale\n"
"_courriel\n"
"cou_leurs\n"
"_sauvegarder et quitter\n"
"_X_annuler les modifications et quitter"

#: ../ddtc:1984
#, c-format
msgid ""
"General configuration\n"
"_base directory  %s\n"
"c_omment         %s\n"
"_clean regex     %s\n"
"_language        %s\n"
"_editor          %s\n"
"ddtc _bug        %s\n"
"_quit"
msgstr ""
"Configuration générale\n"
"répertoire de _base  %s\n"
"_commentaire         %s\n"
"_regex de nettoyage  %s\n"
"_langue              %s\n"
"édit_eur             %s\n"
"rapports _ddtc       %s\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:1987
msgid "Send bugs in special format"
msgstr "Envoyer les rapports au format spécial ddtc"

#: ../ddtc:1992
#, c-format
msgid ""
"Mail configuration\n"
"_outgoing  %s\n"
"_incoming  %s\n"
"_encoding  %s\n"
"_charset   %s\n"
"_self      %s\n"
"_quit"
msgstr ""
"Configuration du courriel\n"
"é_mission           %s\n"
"_réception          %s\n"
"_codage             %s\n"
"_jeu de caractères  %s\n"
"_en copie           %s\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:1995
msgid "Send mails to oneself"
msgstr "Se mettre en copie"

#: ../ddtc:2000
#, c-format
msgid ""
"Color configuration\n"
"t_itle   %s\n"
"_letter  %s\n"
"_text    %s\n"
"_quit"
msgstr ""
"Configuration de la couleur\n"
"t_itre   %s\n"
"_lettre  %s\n"
"_texte   %s\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:2011
#, c-format
msgid "`%s' already exists, keeping `%s' as base directory.\n"
msgstr "« %s » existe déjà, répertoire de base « %s » conservé.\n"

#: ../ddtc:2015
#, c-format
msgid "Cannot move `%s' to `%s': %s\n"
msgstr "Impossible de déplacer « %s » vers « %s » : %s\n"

#: ../ddtc:2132
msgid ""
"Edit translation\n"
"_first file\n"
"_choose\n"
"at _random\n"
"_last file\n"
"_quit"
msgstr ""
"Éditer des traductions\n"
"_premier fichier\n"
"_choisir\n"
"au _hasard\n"
"_dernier fichier\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:2140 ../ddtc:2202 ../ddtc:2264
msgid "no file to edit"
msgstr "pas de fichier à éditer"

#: ../ddtc:2160 ../ddtc:2222
#, c-format
msgid ""
"Edit %s\n"
"_edit\n"
"run _acheck\n"
"_set for _send\n"
"_quit"
msgstr ""
"Éditer %s\n"
"édit_er\n"
"lancer _acheck\n"
"_préparer pour l'envoi\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:2173 ../ddtc:2235 ../ddtc:2297
msgid "no more file to edit"
msgstr "plus de fichier à éditer"

#: ../ddtc:2194
msgid ""
"Edit review\n"
"_first file\n"
"_choose\n"
"at _random\n"
"_last file\n"
"_quit"
msgstr ""
"Éditer des relectures\n"
"_premier fichier\n"
"_choisir\n"
"au _hasard\n"
"_dernier fichier\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:2256
msgid ""
"Edit bug report\n"
"_first file\n"
"_choose\n"
"at _random\n"
"_last file\n"
"_quit"
msgstr ""
"Éditer des rapports de relecture\n"
"_premier fichier\n"
"_choisir\n"
"au _hasard\n"
"_dernier fichier\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:2284
#, c-format
msgid ""
"Edit %s\n"
"_edit\n"
"run _acheck\n"
"_set as _fixed\n"
"_quit"
msgstr ""
"Éditer %s\n"
"édit_er\n"
"lancer _acheck\n"
"marquer _corrigé\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:2320
msgid ""
"Server command\n"
"get descriptions of a _source package\n"
"_get descriptions\n"
"get _reviews\n"
"set s_ection\n"
"get a _bug report\n"
"_close a bugreport\n"
"_list translated packages\n"
"get translation s_tatus\n"
"_quit"
msgstr ""
"Commande du serveur\n"
"recevoir les descriptions d'un paquet _source\n"
"recevoir des _descriptions\n"
"recevoir des _relectures\n"
"choisir une s_ection\n"
"_b_recevoir un rapport de relecture\n"
"_clôturer un rapport de relecture\n"
"_lister les paquets traduits\n"
"recevoir l'é_tat des traductions\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:2326
msgid "source package name: "
msgstr "nom d'un paquet source : "

#: ../ddtc:2329 ../ddtc:2332
msgid "package name or number: "
msgstr "nom d'un paquet ou nombre : "

#: ../ddtc:2335
msgid "section name: "
msgstr "nom d'une section : "

#: ../ddtc:2337 ../ddtc:2340
msgid "bug number: "
msgstr "numéro de rapport de relecture : "

#: ../ddtc:2358
msgid ""
"Main menu\n"
"_Mail descriptions to the server\n"
"_Fix bugged descriptions\n"
"_Clean obsolete files\n"
"print _Statistics\n"
"send _server command\n"
"c_onfigure\n"
"edit _translation\n"
"edit _review\n"
"edit _bug report\n"
"_quit"
msgstr ""
"Menu principal\n"
"_Envoyer les descriptions au serveur\n"
"_Corriger les descriptions erronées\n"
"S_upprimer les fichiers obsolètes\n"
"Afficher les _Statistiques\n"
"Envoyer une commande au _serveur\n"
"_configuration\n"
"éditer des _traductions\n"
"éditer des _relectures\n"
"_b_éditer des rapports de relecture\n"
"_quitter"

#: ../ddtc:2374
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"

#: ../ddtc:2388
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] COMMAND [ARGUMENTS]\n"
"\n"
"commands:\n"
"  parse       extract the package descriptions from a ddts mail\n"
"  mail        send descriptions back to the ddts\n"
"  fix         create a fixed description from bugs\n"
"  clean       remove obsolete files\n"
"  stats       print statistics\n"
"  and server commands\n"
"\n"
"options:\n"
"  -q, --quiet        quiet mode\n"
"  -v                 verbose, add more for more verbosity\n"
"      --verbose n    set verbosity to n\n"
"  -s, --mail-self    send mail copy to oneself\n"
"  -n, --nomail-self  don't send mail copy to oneself\n"
"  -l, --lang xx_XX   use xx_XX language extension\n"
"  -V, --version      print version and exit\n"
"  -h, --help         print this message and exit\n"
"\n"
"%s version %s\n"
msgstr ""
"Usage : %s [OPTIONS] COMMANDE [ARGUMENTS]\n"
"\n"
"commandes :\n"
"  parse       extrait les descriptions d'un courriel du ddts\n"
"  mail        renvoie les descriptions au ddts\n"
"  fix         crée une version corrigée des descriptions\n"
"  clean       supprimer les fichiers obsolètes\n"
"  stats       affiche les statistiques\n"
"  ainsi que les commandes du serveur\n"
"\n"
"options :\n"
"  -q, --quiet        mode silencieux\n"
"  -v                 bavard, répéter pour augmenter le bavardage\n"
"      --verbose n    niveau de bavardage n\n"
"  -s, --mail-self    s'envoyer des copies des courriels\n"
"  -n, --nomail-self  ne pas s'envoyer des copies des courriels\n"
"  -l, --lang xx_XX   utiliser la langue xx_XX\n"
"  -V, --version      afficher la version et quitter\n"
"  -h, --help         afficher ce message et quitter\n"
"\n"
"%s version %s\n"

#: ../ddtc:2473
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'\n"
msgstr "Commande inconnue « %s »\n"

#: ../Package.pm:84
#, c-format
msgid "Cannot read `%s': %s\n"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s\n"

#: ../Package.pm:152
#, c-format
msgid ""
"Unknown line:\n"
"%s\n"
"This is a BUG, please report it to the maintainer.\n"
msgstr ""
"Ligne inconnue :\n"
"%s\n"
"Ceci est un BOGUE, veuillez le signaler au responsable du paquet.\n"

#: ../Package.pm:156
msgid ""
"Malformed description file:\n"
"no description found!\n"
msgstr ""
"Fichier de description invalide :\n"
"Description non trouvée !\n"

#: ../Package.pm:160
msgid ""
"Malformed description file:\n"
"no translation and/or no language found!\n"
msgstr ""
"Fichier de description invalide :\n"
"Traduction ou langue non trouvée !\n"

#: ../Common.pm:91
msgid "ERROR    "
msgstr "ERREUR     "

#: ../Common.pm:110
msgid "WARNING  "
msgstr "ATTENTION  "

Reply to: