[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Relu3] po-debconf://viewcvs/fr.po



Le Mercredi 9 Juillet 2003 22:52, Denis Barbier a écrit :
> On Wed, Jul 09, 2003 at 10:20:14AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> [...]
>
> > #. Description
> > #: ../templates:12
> > msgid "Which is default cvs root?"
> > msgstr "Quelle est votre entrepôt CVS par défaut ?"
>
> msgstr "Quel est votre entrepôt CVS par défaut ?"

msgstr "Quel est l'entrepôt CVS par défaut ?"

> > msgstr ""
> > "Ceci devrait contenir une liste des modules du référentiel qui ne
> > devraient " "pas être affichés (soit par défaut, soit par le chemin
> > explicitement " "indiqué). Ce paramètre peut être une simple liste de
> > modules, ou il peut " "être plus complexe :\n"
> > "  - Le caractère « ! » peut être employé avant un module afin
> > d'indiquer\n" "    que son accès n'est PAS interdit.\n"
> > "  - Les expressions de type shell « glob » peuvent être utilisées. Le\n"
> > "    caractère « * » correspondra à n'importe quelle suite de zéro ou "
> > "plusieurs\n"
>
> Quelqu'un (Yannick ?) avait évoqué le problème des lignes trop longues
> dans des listes, car elles ne sont pas reformatées et la mise en page
> peut être vraiment laide. Il me semble que pour avoir un affichage
> correct avec toutes les interfaces, il ne faut pas dépasser 71 caractères
> (sans compter le \n final). C'est la raison pour laquelle j'avais
> changé la place des \n, notamment en le mettant avant « plusieurs » dans
> cette phrase.
> J'avais laissé passer la 1e, il faudrait couper avant « d'indiquer ».
>
> > "    caractères, « ? » correspondra à n'importe quel caractère unique,\n"
> > "    « [seq] » correspondra à n'importe quel caractère dans « seq »,\n"
> > "    et « [!seq] » correspondra à n'importe quel caractère ne faisant
> > pas\n" "    partie de « seq »."


On va bien finir par arriver au bout de ce truc...

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: viewcvs_0.9.2+cvs.1.0.dev.2003.05.05-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-28 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-09 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Where are your cvs roots?"
msgstr "Où sont situés vos entrepôts CVS ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This setting specifies each of the CVS roots on your system and assigns "
"names to them. Each root should be given by a \"name: path\" value. Multiple "
"roots should be separated by commas."
msgstr ""
"Ce paramètre définit chacun des entrepôts CVS sur votre système et leur "
"attribue un nom. Chaque entrepôt doit être indiqué sous la forme « nom: "
"chemin ». Les noms des différents entrepôts doivent être séparés par des "
"virgules."

#. Description
#: ../templates:12
msgid "Which is default cvs root?"
msgstr "Quel est l'entrepôt CVS par défaut ?"

#. Description
#: ../templates:12
msgid "Default of CVS Root."
msgstr "Entrepôt CVS par défaut."

#. Default
#: ../templates:17
msgid "<a href=\"mailto:cvsadmin@foo\";>CVS admin</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:cvsadmin@foo\";>CVS admin</a>"

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Please enter CVS administorator address:"
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse de l'administrateur CVS :"

#. Description
#: ../templates:18
msgid ""
"This address is shown in the footer of the generated pages. It must be the "
"address of the local CVS maintainer. (e.g. <a href=\"mailto:foo@bar";
"\">cvsadmin</a>)"
msgstr ""
"Cette adresse sera visible au bas des pages produites. Elle doit "
"correspondre à l'adresse du responsable CVS local (par ex. <a href=\"mailto:";
"foo@bar\">cvsadmin</a>)."

#. Description
#: ../templates:25
msgid "Do you have access forbidden modules?"
msgstr "Avez-vous des modules dont l'accès est restreint ?"

#. Description
#: ../templates:25
msgid ""
"This should contain a list of modules in the repository that should not be "
"displayed (by default or by explicit path specification). This configuration "
"can be a simple list of modules, or it can get quite complex:\n"
"  *) The \"!\" can be used before a module to explicitly state that it is\n"
"NOT forbidden.\n"
"  *) Shell-style \"glob\" expressions may be used. \"*\" will match any\n"
"sequence of zero or more characters, \"?\" will match any single character, "
"\"[seq]\" will match any character in seq, and \"[!seq]\" will match any "
"character not in seq."
msgstr ""
"Ceci devrait contenir une liste des modules du référentiel qui ne devraient "
"pas être affichés (soit avec un chemin par défaut, soit avec un chemin "
"explicitement indiqué). Ce paramètre peut être une simple liste de modules, "
"ou il peut être plus complexe :\n"
"  - Le caractère « ! » peut être employé avant un module afin\n"
"    d'indiquer que son accès n'est PAS interdit.\n"
"  - Les expressions de type shell « glob » peuvent être utilisées.\n"
"    Le caractère « * » correspondra à n'importe quelle suite de zéro\n"
"    ou plusieurs caractères, « ? » correspondra à n'importe quel\n"
"    caractère unique, « [seq] » correspondra à n'importe quel\n"
"    caractère dans « seq » et « [!seq] » correspondra à n'importe\n"
"    quel caractère ne faisant pas partie de « seq »."

#. Description
#: ../templates:40
msgid "Do you allow tarball generation?"
msgstr "Souhaitez-vous permettre la génération d'archives (« tarball ») ?"

#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"ViewCVS can generate a tarball from a repository on the fly. This option "
"allows to download a tarball of the current directory."
msgstr ""
"ViewCVS peut produire à la volée une archive à partir d'un référentiel. "
"Cette option permet de télécharger une archive du répertoire courant."

#. Description
#: ../templates:46
msgid "You need modify httpd configuration for online documents and icons."
msgstr ""
"Vous devez modifier la configuration du serveur httpd pour les documents en "
"ligne et les icônes."

#. Description
#: ../templates:46
msgid ""
"ViewCVS package has online documents and icons in /usr/share/viewcvs/ If you "
"want to use it, you should modify configuration file of httpd (/etc/apache/"
"httpd.conf or so) like,\n"
"  Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n"
"In addition, default templates use icons as /viewcvs/icons/*, so this "
"configuration is required."
msgstr ""
"Le paquet ViewCVS comporte des documents et des icônes dans /usr/share/"
"viewcvs/. Si vous souhaitez les utiliser, vous devrez modifier le fichier de "
"configuration de httpd (/etc/apache/httpd.conf ou équivalent) ainsi :\n"
"  Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/\n"
"De plus, puisque les modèles par défaut se servent des icônes de /viewcvs/"
"icons/*, cette configuration est nécessaire."

Reply to: