[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddr] pod://ddtc.fr.1.pod ddtc.fr.5.pod



Le Samedi 5 Juillet 2003 14:52, Nicolas Bertolissio a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la nouvelle version des pages de manuel pour la prochaine version
> de ddtc (0.10), toute relecture est la bien venue.

Je ne m'y connais pas en language man mais il me semble qu'il manquait des 
parenthèses fermantes dans ddtcrc :

-chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit fourni
+chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>») ne soit fourni

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
--- ddtc.fr.1.pod	2003-07-05 19:06:32.000000000 +0200
+++ ddtc.fr.1.pod-relu	2003-07-05 19:16:56.000000000 +0200
@@ -49,7 +49,7 @@
 S'il trouve des descriptions à relire, il crée un fichier F<paquet.todo> pour
 chacune d'elles dans votre répertoire F<Rev_dir>. Si vous aviez déjà relu cette
 description, il indique les différences, et, s'il n'y en a pas, marque la
-description relue.
+description comme relue.
 
 S'il trouve un rapport de relecture (I<bug report>), il crée un fichier
 F<paquet.bug> dans votre répertoire F<Bug_dir> et mélange tous les rapports
@@ -72,17 +72,17 @@
 Renommez le fichier F<paquet.todo> de votre répertoire F<Rev_dir> en
 F<paquet.rev>.
 
-Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Vous pouvez ajouter des
+Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Vous pouvez y ajouter des
 commentaires qui seront envoyés au traducteur en ajoutant des lignes commençant
 par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>E<nbsp>>E<nbsp>» (la valeur de la variable I<$Comment>
 suivie nécessairement d'un caractère espace).
 
 Si vous avez déjà relu une traduction et que le traducteur y a apporté des
-modifications le script vous présente les différences entre les deux versions.
+modifications, le script vous présente les différences entre les deux versions.
 Les lignes commençant par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>-->E<nbsp>» correspondent à la
 dernière version que vous avez relue, remplacez cela par
-«E<nbsp>B<+E<gt>-->E<nbsp>» si vous pensez que le traducteur comment toujours
-une erreur.  Les lignes commençant par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>+>E<nbsp>» à la
+«E<nbsp>B<+E<gt>-->E<nbsp>» si vous pensez que la traduction comporte toujours
+une erreur. Les lignes commençant par «E<nbsp>B<E<gt>E<gt>+>E<nbsp>» correspondent à la
 nouvelle version du traducteur, remplacez cela par «E<nbsp>B<+E<gt>++>E<nbsp>»
 si vous êtes d'accord avec le traducteur. Bien sûr, si vous n'êtes pas d'accord
 avec le traducteur, vous pouvez ajouter des commentaires comme indiqué
@@ -168,11 +168,11 @@
 Dans chaque ensembleE<nbsp>:
 I<sget>/I<get>/I<review>/I<getbug>/I<btsclose>/I<notification>,
 I<noneveraguide>/I<neveraguide> et I<noguide>/I<guide>, seule la première
-commande trouvée est utilisée.  Le script ajoute automatiquement la langue,
+commande trouvée est utilisée. Le script ajoute automatiquement la langue,
 l'encodage et l'adresse (I<Mail_in>) si nécessaire, par défaut I<noguide> est
 utilisé.
 
-À cause d'une limitation du serveur, pour éviter le risque d'attaque par déni
+À cause d'une limitation du serveur et pour éviter le risque d'attaque par déni
 de service, vous ne pouvez pas recevoir plus de neuf nouveaux documents à la
 fois. Le script ne vérifie pas cela, mais le serveur le fera.
 
@@ -195,7 +195,7 @@
 
 Il affiche des nombres en fonctions des fichiers présents, il est possible que
 les résultats ne soient pas justes si un nettoyage des répertoires n'a pas été
-fait d'abord.
+effectué préalablement.
 
 =back
 
--- ddtcrc.fr.5.pod	2003-07-05 19:06:42.000000000 +0200
+++ ddtcrc.fr.5.pod-relu	2003-07-05 19:26:25.000000000 +0200
@@ -41,32 +41,32 @@
 =item I<base_dir>
 
 répertoire de base, c'est un sous-répertoire de votre F<$HOME> à moins qu'un
-chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit fourni
+chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>») ne soit fourni
 [ddts]E<nbsp>;
 
 =item I<tr_dir>
 
 répertoire pour les traductions, c'est un sous-répertoire de F<base_dir> à
-moins qu'un chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne
+moins qu'un chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>») ne
 soit fourni [tr]E<nbsp>;
 
 =item I<rev_dir>
 
 répertoire pour les relectures, c'est un sous-répertoire de F<base_dir> à moins
-qu'un chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit
+qu'un chemin absolu (c'est-à-dire commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>») ne soit
 fourni [rev]E<nbsp>;
 
 =item I<bug_dir>
 
 répertoire pour les rapports de relecture (I<bug reports>), c'est un
 sous-répertoire de F<base_dir> à moins qu'un chemin absolu (c'est-à-dire
-commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit fourni [bug]E<nbsp>;
+commençant par «E<nbsp>/E<nbsp>») ne soit fourni [bug]E<nbsp>;
 
 =item I<temp_dir>
 
 répertoire pour les fichiers temporaires, c'est un sous-répertoire de
 F<base_dir> à moins qu'un chemin absolu (c'est-à-dire commençant par
-«E<nbsp>/E<nbsp>» ne soit fourni [/var/tmp].
+«E<nbsp>/E<nbsp>») ne soit fourni [/var/tmp].
 
 =back
 

Reply to: