[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] escape



Le mercredi 25 juin 2003, à 17:50, Philippe Batailler écrivait :
> Comme tu le dis plus loin, ce qu'on a à traduire ce sont des expressions
> comme "gnagnagna must be escaped" ou "you should escape gnagnagna by..."
> Soit, traduire le verbe escape.
> Un exemple réel, pris dans man perlre :
> If you want either "-" or "]" itself to be a member of a class, 
> put it at the start of the list (possibly after a "^"), 
> or escape it with a backslash.
> Dis-tu : « échappez-le avec une contre-oblique » ?

Justement, je prône plutôt l'utilisation de « protéger », dans ce
cas-là, mais je ne suis peut-être pas assez clair.

Je ne connaissais pas « contre-oblique », au fait. C'est le terme
consacré ? J'imagine donc qu'un "slash" est une « oblique » ?

> Ce serait la création d'un verbe transitif direct, verbe qui peut supporter 
> une forme passive comme « caractère échappé ».
> Sinon, « caractère échappé » veut dire « caractère qui s'est échappé ».

La forme transitive directe d'« échapper » existe déjà. Ça ne t'es
jamais arrivé d'échapper quelque chose ? Moi si.

Du coup, je m'en vais t'asséner mon Robert :
(Marrant, ce que j'y lis, d'ailleurs, mais la forme transitive y est
bel et bien)

II. V. tr. 1. vx Échapper à, éviter. « Nulle puissance ne peut échapper
les mains de Dieu. » (Boss.) [...] 2. (a. fr. eschapper « laisser
partir » ; dial. échalper [Morvan]) RÉGION. (Canada) Laisser
(involontairement) tomber ou échapper ; ne plus pouvoir tenir. « Il
suivit leur regard et, de stupeur, il échappa son colis sur ses pieds »
(Lemelin). [..]

Ce qui me fait sourire, c'est que je perçois la seconde forme comme
naturelle alors que je ne me souviens pas avoir jamais subi une
quelconque influence de la part de nos amis québécois. Et c'est bien
dans ce sens là que je conçois ton exemple : Perl laisse tomber "-" ou
"]" tel qu'il est dans l'expression rationnelle (au lieu de
l'interpréter).

Si en plus on peut remettre la forme classique à la mode ! :-)

> Je préfère traduire par protéger, déspécialiser, désactiver.
> Et même je préfère déspécialiser.
> Pourquoi a-t-on besoin d'un caractère d'échappement ?
> Parce que certains caractères (comme . dans les expressions régulières)
> ont été spécialisés et il faut les déspécialiser pour retrouver leur
> valeur littérale.

Je suis tout-à-fait d'accord. Déspécialiser décrit en effet très bien le
processus.

Cela étant, si nous pouvons dans la mesure du possible proposer une
traduction unique, il me semble opportun de le faire.

Or, lorsque je l'ai lu sous la plume de Fred, déspécialiser m'a surpris.
Je suis à peu près certain que je le rencontrais pour la première fois.
Alors que « protéger » est une expression que je suis à peu près certain
d'avoir déjà rencontré dans ce contexte, sans pour autant qu'elle ait
attiré mon attention... qui m'a donc semblé familière dès la première
fois.

En outre, « protéger » me semble décrire tout aussi bien ce qui se
passe, et puis ça fait moins technoïde... (je sais que c'est un argument
qui porte) ;-)

Tu insistes ?

-- 
Laurent



Reply to: