[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] po-debconf://netbase/fr.po



Quoting Christian Perrier (bubulle@debian.org):
> Netbase, c'est quand même un paquet important. Faut bien le traduire.. :-)

Voilà, c'est fait....

En fait, certains écrans sont prévus pour la migration potato->woody,
donc ne doivent pas trop être utilisés....mais ça ne coute pas grand
chose de traduire.


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netbase 4.10\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-08 17:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-17 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../netbase.templates:3
msgid "Important hint for users of radius software"
msgstr "Information importante destinée aux utilisateurs du logiciel radius"

#. Description
#: ../netbase.templates:3
msgid ""
"The official port numbers of the radius service have been changed from 1645 "
"and 1646 to 1812 and 1813. If you use the radius service please make sure "
"that the client and server software both use the same port numbers."
msgstr ""
"Les numéros de port officiels du service radius ont été changés de 1645 et "
"1646 en 1812 et 1813. Si vous utilisez le service radius, veuillez vérifier "
"que le client et le serveur utilisent les mêmes numéros de ports."

#. Description
#: ../netbase.templates:10
msgid "The old portmapper is still running."
msgstr "L'ancien répartiteur de ports (« portmapper ») est encore en route"

#. Description
#: ../netbase.templates:10
msgid ""
"The old portmapper is still running. This will cause problems, mainly that "
"\"/etc/init.d/portmap stop\" won't actually do anything. To fix this, I'm "
"going to try to forcibly stop portmap, and then restart it."
msgstr ""
"L'ancien répartiteur de ports (« portmapper ») est toujours en route. Cela "
"va provoquer des problèmes, essentiellement parce que « /etc/init.d/portmap "
"stop » n'aura aucun effet. Pour corriger cela, je vais essayer de forcer "
"l'arrêt de portmap pour le redémarrer ensuite."

#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid "/etc/init.d/netbase has been split."
msgstr "/etc/init.d/netbase a été séparé en plusieurs scripts"

#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid "/etc/init.d/netbase is no longer required or used."
msgstr "/etc/init.d/netbase n'est désormais plus utilisé et donc est inutile."

#. Description
#: ../netbase.templates:17
msgid ""
"/etc/init.d/portmap (provided by the portmap package) now handles stopping "
"and starting the portmapper, /etc/init.d/inetd (provided by the netkit-inetd "
"package) handles stopping and starting inetd, and /etc/init.d/networking "
"handles spoof protection."
msgstr ""
"/etc/init.d/portmap (fourni par le paquet portmap) est désormais chargé de "
"la gestion de l'arrêt et du démarrage du répartiteur de ports, /etc/init.d/"
"inetd (fourni par le paquet netkit-inetd) gère l'arrêt et le démarrage "
"d'inetd et /etc/init.d/networking gère la protection contre l'usurpation "
"d'adresses (« spoof protection »)."

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid "/etc/init.d/network superseded by /etc/network/interfaces"
msgstr "/etc/init.d/network a été remplacé par /etc/network/interfaces"

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"/etc/init.d/network is no longer directly supported. You may, of course, "
"continue using it to setup your networking, however new Debian installs will "
"use the ifup/ifdown commands to configure network interfaces based on the "
"settings in /etc/network/interfaces."
msgstr ""
"/etc/init.d/network n'est plus directement utilisé. Vous pouvez bien entendu "
"continuer à vous en servir pour configurer vos paramètres réseau. Toutefois "
"les nouvelles installations de Debian utilisent les commandes ifup et ifdown "
"pour la configuration des interfaces réseau en se servant des réglages "
"établis dans le fichier /etc/network/interfaces. "

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"If you do convert to using /etc/network/interfaces in place of /etc/init.d/"
"network you will probably want to remove /etc/init.d/network and the /etc/"
"rcS.d/S40network symlink. These will not be touched by netbase or other "
"Debian packages in future."
msgstr ""
"Si vous changez vos réglages pour utiliser /etc/network/interfaces à la "
"place de /etc/init.d/network, vous devriez supprimer /etc/init.d/network et "
"le lien symbolique /etc/rc.S/S40network. Ceux-ci ne seront désormais plus "
"modifiés par netbase ou un autre paquet Debian."

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"See the interfaces(5), ifup(8), and ifdown(8) man pages, and the comments "
"in /etc/network/interfaces, for information on how to convert your network "
"configuration to this new format."
msgstr ""
"Veuillez consulter les pages de manuel interfaces(5), ifup(8) et ifdown(8) "
"ainsi que les commentaires dans le fichier /etc/network/interfaces pour plus "
"d'informations sur la méthode de conversion de votre configuration vers ce "
"nouveau format."

#. Description
#: ../netbase.templates:27
msgid ""
"Note that the old default /etc/init.d/network used to add a route for the "
"loopback interface. This is no longer necessary for 2.2.x series kernels, "
"and will result in a (non-fatal) SIOCADDRT error message at bootup."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'ancien script /etc/init.d/network ajoutait une route "
"pour l'interface de boucle locale (« loopback »). Cela n'est plus nécessaire "
"pour les noyaux de version 2.2.x ; une erreur (non fatale) SIOCADDRT sera "
"alors affichée au démarrage."

#. Description
#: ../netbase.templates:49
msgid "Would you like IPv6 addresses added to /etc/hosts?"
msgstr "Souhaitez-vous ajouter des adresses IPv6 à /etc/hosts ?"

#. Description
#: ../netbase.templates:49
msgid ""
"Sooner or later, Debian will include out-of-the box support for IPv6 (see "
"http://www.ipv6.org/). As such, you might like to start playing with this, "
"and seeing what things break as we try to add support for IPv6."
msgstr ""
"Dans un futur proche, Debian incluera le support natif d'IPv6 (voir http://";
"www.ipv6.org/). Pour cette raison, vous souhaitez peut-être commencer à vous "
"en servir pour voir ce qui est perturbé au fur et à mesure que nous ajoutons "
"ce support IPv6."

Reply to: