Re: Fwd Re: asking for translations of menus sections names.
Je reviens un peu après la bataille.....mais c'est quand même
important...
J'ai regardé les diverses contribs sur le sujet.....et j'ai quelques
commentaires.
> msgid "Apps"
> msgstr "Applications"
.../...
>
> msgid "Databases"
> msgstr "Bases de données"
>
> msgid "Editors"
> msgstr "Éditeurs"
.../...
> msgid "Math"
> msgstr "Mathématiques"
>
> msgid "Net"
> msgstr "Réseau"
>
> msgid "Programming"
> msgstr "Programmation"
>
> msgid "Science"
> msgstr "Scientifiques"
>
> msgid "Tools"
> msgstr "Outils"
>
> msgid "Technical"
> msgstr "Technique"
Etrangement, la plupart des sections sont au pluriel, ce qui est
logique puisqu'elles sont des sous-sections de "Applications".
Seul "Technique" est au singulier et j'ai un peu peur que cela fasse
un peu...singulier..:-)
Ce qui me gêne surtout c'est d'avoir "ScientifiqueS" et
"Technique". Ces deux mots sont souvent associés dans le langage
courant alors les mettre au même "nombre" me semblerait logique.
> msgid "Text"
> msgstr "Texte"
Là, OK puisque c'est en fait "Applications.....(liées à du) Texte"
> msgid "Viewers"
> msgstr "Lecteurs"
Non, vraiment, là je suis choqué par ce terme. Notamment vis à vis
d'applications comme GV comme cela a été dit. Je m'oppose fermement à
l'utilisation de "Lecteurs" et continue à préférer "Afficheurs".
Ce terme est d'ailleurs souvent utilisé dans le DDTS pour traduire "Viewer".
> msgid "Tetris-like"
> msgstr "Style Tetris"
J'aimais bien "Clones Tetris" mais là je ne mettrai pas de veto..:-)
Le reste, plus de pbs....
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
Reply to: