[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] asking for translations of menus sections names.



Quoting Julien Louis (arthur@ptitlouis.dyndns.org):

> > msgid "XShells"
> > msgstr "Terminaux X"
> > 
> > Une difficulté ici : je ne suis pas entièrement satisfait. Si
> > quelqu'un a mieux....
> 
> Terminaux graphiques ?

J'aime bien.

>  
> > msgid "Shells"
> > msgstr "Shells"
>  
> Pourquoi traduire shell par terminal dans un et pas dans l'autre ?

En fait, c'est un peu différent : dans l'un le but est de lancer les
divers terminaux possibles (rxvt, xterm, eterm, duconoterm....) avec
toujours le shell par défaut de l'utilisateur.

Dans l'autre, on lance x-terminal-emulator, avec des shells
différents.

Dans l'un, donc, ce qui prime est le terminal qui est utilisé...et
dans l'autre le shell^W interpréteur de commandes.


> > msgid "Board"
> > msgstr "Tableau"
> > 
> > Là aussi, "Jeu de Tableau", pour les joueurs, c'est OK?
> 
> Jeu de plateau ?

Oui. Visiblement tout le monde est OK là dessus.

>  
> > msgid "Tetris-like"
> > msgstr "Type Tetris"
> > 
> > Pas si facile que ça à traduire les "-like".
> > Variantes :
> > "A la Tetris"
> > "Comme Tetris"
> > "Façon Tetris"
> 
> Clône Tetris ?

Au pluriel, alors. Mais 'idée me plait bien.

>  
> > msgid "Lock"
> > msgstr "Verrouillage"
> > 
> > C'est sous "Screen". Je pense que le terme consacré est Verrouillage.
> > 
> > msgid "Save"
> > msgstr "Économiseurs"
> 
> Enregistrement ?

Non, contresens : ce sont les "screen savers" qui sont là.


-- 
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer



Reply to: