[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relu] po-debconf://locales/fr.po



On Tue, Mar 11, 2003 at 12:58:35AM +0100, Denis Barbier wrote:
> Merci à Migrec, Christian Perrier et Philippe Batailler pour leurs
> relectures. Voici le fichier qui a été envoyé au BTS et intégré.

Oups, me suis trompé de fichier en l'envoyant au BRS, voici le bon.

Denis
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-11 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Choices
#: ../locales/DEBIAN/templates:3
msgid "Leave alone, ${locales}"
msgstr "Laisser inchangée, ${locales}"

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:4
msgid "Select locales to be generated."
msgstr "Choix des localisations à générer."

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:4
msgid ""
"Locale is a framework to switch between multiple languages for users who can "
"select to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"La localisation est un mécanisme qui permet aux utilisateurs de choisir la "
"langue, le pays, le jeu de caractères, etc."

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:4
msgid ""
"You can choose locales to be generated by selecting locales you want. "
"Selected locales will be saved to `/etc/locale.gen' file. You can also "
"manually edit this file. You need to run `locale-gen' after edit the file."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner les localisations qui seront disponibles sur votre "
"système ; elles seront sauvées dans le fichier « /etc/locale.gen ». Vous "
"pouvez aussi modifier ce fichier à la main, vous devez alors lancer la "
"commande « locale-gen » après avoir modifié ce fichier."

#. Choices
#: ../locales/DEBIAN/templates:14
msgid "Leave alone, None, ${locales}"
msgstr "Laisser inchangée, Aucune, ${locales}"

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:16
msgid "Which locale should be the default in the system environment?"
msgstr "Quelle doit être la localisation par défaut du système ?"

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:16
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for users. The default is C but you can change this if you're not a native "
"English speaker."
msgstr ""
"Beaucoup de paquets dans Debian utilisent le mécanisme de localisation pour "
"afficher les messages destinés aux utilisateurs dans la langue adéquate. La "
"valeur par défaut est C, mais vous pouvez la modifier si votre langue "
"maternelle n'est pas l'anglais."

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:16
msgid ""
"Note: This will reflect the language for your whole system. If you're "
"running a multi-user system where not all of your users speak the language "
"of your choice, then they will run into difficulties and you might want to "
"leave \"C\" as the default locale."
msgstr ""
"Note : cette modification sera répercutée sur tout le système. Si vous avez "
"un système multi-utilisateurs où certains utilisateurs veulent une langue "
"différente, alors ils risquent d'avoir quelques difficultés et il serait "
"peut-être préférable de laisser C comme localisation par défaut."

#. Description
#: ../locales/DEBIAN/templates:16
msgid "These choices are based on which locales you have chosen to generate."
msgstr ""
"Ces choix sont basés sur les localisations que vous avez préalablement "
"sélectionnées."

Reply to: