[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] wml://webwml/french/devel/website/translating.wml



Bonjour,

Merci d'avance pour les relectures.

Denis
#use wml::debian::template title="Traduction du site web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Denis Barbier"

<P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les
pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre
vous sont habitués. Les pages web sont actuellement générées en
utilisant le source qui a un suffixe en
<a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/";><tt>wml</tt></a>. Il y a
des répertoires séparés pour chaque langue.

<p>Si vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web
Debian, veuillez lire la <a href="#completenew">section sur le démarrage
d'une nouvelle traduction</a>.

<h2>Traduire des pages individuelles</h2>

<p>S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des
fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont
enregistrés séparément. Si vous voulez nous aider sur une traduction
particulière, récupérez les sources
<a href="using_cvs">en utilisant CVS</a>. Vous aurez besoin de récupérer
au moins les répertoires <tt>english/</tt> et
<tt>&lt;langue&gt;/</tt>.

<p>Pour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée,
recopiez le fichier original .wml de <tt>english/foo/bar</tt> vers
<tt>&lt;langue&gt;/foo/bar</tt>. Ajoutez
<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="x.y"</kbd> après
la dernière commande <code>#use</code>. Et lisez attentivement tout ce
qui concerne <a href="uptodate">translation-check</a>.
Vous pouvez aussi utiliser le script <tt>copypage.pl</tt> dans la racine
webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête
automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et
envoyez-la <a href="translation_coordinators">aux personnes</a> ayant un
accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la
génération de la page en tapant <tt>make file.&lt;langue&gt;.html</tt>.

<h2><a name="completenew">Commencer une nouvelle traduction</a></h2>

<p>Si vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une
nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à
<a href="mailto:webmaster@debian.org";>webmaster@debian.org</a>.

<p>Tout d'abord, assurez-vous d'avoir une copie de travail valide,
comme expliqué sur notre <a href="using_cvs">page d'introduction sur
CVS</a>.</p>

<p>La première chose à faire, pour commencer une nouvelle traduction
est d'ajouter les «&nbsp;slices&nbsp;» correspondants à votre langue
dans nos fichiers WML de base (<em>templates</em>).
La page sur l'<a href="using_wml">utilisation de wml</a> contient des
informations sur ces «&nbsp;slices&nbsp;».
Les «&nbsp;slices&nbsp;» à traduire en premier sont ceux apparaissant
sur toutes les pages du site, comme les mots-clés dans l'en-tête, les
attributs ALT pour les images, et le pied-de-page.</p>

<p>La meilleure façon de démarrer est de traduire à l'intérieur du fichier
<code>common_translation.wml</code> ces bouts de texte. Vous n'avez
pas besoin de traduire tous les morceaux dans tous les fichiers de base,
mais seulement ceux qui sont utilisés par les pages actuellement
traduites.</p>

<p>En plus de ces bouts de code, certains fichiers de base comptent
aussi des variables Perl qu'il faut modifier :</p>

<ul>
  <li>Le fichier <code>countries.wml</code> contient certains noms de
      pays, utilisés par exemple dans la liste des miroirs en haut de
      chaque page.
      <br>
      Ce fichier contient des variables semblables aux morceaux de
      code : insérez, si elles n'existent pas, des lignes
      « <code>XY =&gt; "Nom de pays"</code>" » dans chacun des blocs,
      où XY est le code à deux lettres de votre langue (en lettres
      capitales), et en mettant le nom traduit du pays à la droite de
      « <code>=&gt;</code> ».

  <li>Le fichier <code>language_names.wml</code> contient certains noms de
      langues, utilisés par exemple dans la liste des traductions
      disponibles, en bas de chaque page.
      <br>
      Vous devriez commencer par recopier le bloc de texte
      <code>en =&gt; { <var>lignes diverses...</var> }</code>
      et le mettre après le dernier bloc similaire dans ce fichier.
      Remplacez ensuite « en » par le code de votre langue à deux
      lettres, et traduisez les noms de langues entre les guillemets
      anglo-saxons à la droite de chaque « <code>=&gt;</code> ».
      <br>
      Veuillez noter que le nom de votre langue dans son propre bloc
      ne doit contenir aucune lettre accentuée, tous les caractères
      non ASCII doivent être remplacés par des entités numériques
      « &amp;#nombre; » ou littérales « &amp;nom; », puisque ce
      nom sera affiché dans des pages utilisant divers codages de
      caractères.
</ul>

<p>Si vous n'êtes pas sûr de vous, demandez de l'aide sur la liste de
diffusion debian-www avant de faire les changements.</p>

<p>Vous devriez aussi <a href="navbar_images">traduire le texte des
images</a> de la barre de navigation rouge.</p>

<p>Une fois l'ossature qu'est ce fichier modèle terminée, vous pouvez
traduire le contenu des pages. Pour ceci, vous avez besoin d'un
répertoire pour votre traduction, à côté d'english/ et des autres
langues. Copiez les fichiers <tt>Make*</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du
répertoire english/ dans le nouveau répertoire.

<p>Les Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive
être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction.

<p>Les seuls changements nécessaires sont&nbsp;:

<ol>
  <li>La variable LANGUAGE doit être changée dans le fichier
      webwml/&lt;langue&gt;/Make.lang.

  <li>Les variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG et CHARSET doivent être
      changées dans le fichier webwml/&lt;language&gt;/.wmlrc&nbsp;;
      ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette variable est nécessaire au tri
      alphabétique.

  <li>Certaines langues peuvent nécessiter un traitement spécial à cause
      du jeu  de caractères utilisé. Cela peut être fait avec les options
      --prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et
      WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but.

  <li>La variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier
      webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme
      les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez
      ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez
      ne pas vous rendre compte que votre traduction n'a pas été
      correctement faite, ce qui pourrait bloquer le processus de
      génération du reste du site.
</ol>

<p>Des commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui
ne doivent pas être traduits&nbsp;; respectez-les.

<p>Note&nbsp;: si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un
courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et
pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé.

<p>Vous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable
SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de
traduction. Quand vous traduisez un sous-répertoire, vérifiez qu'il est
mentionné dans la variable SUBS du Makefile du répertoire parent, sinon
il ne sera pas reconstruit.

<p>Vous pouvez maintenant commencer à traduire les fichiers *.wml. Ces
<a href="translation_hints">conseils</a> contiennent une liste de
fichiers à traduire en priorité.

<p>Copiez chaque fichier depuis ../english/, traduisez-le, testez-le avec
<tt>make fichier.&lt;langue&gt;.html</tt> (et <tt>weblint
fichier.wml</tt>), et quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a
href="using_cvs">CVS</a>. Assurez-vous que la compilation se passe bien,
parce que sinon cela pourrait nuire à la génération de tout le site.

<p>Quand vous copiez des fichiers, assurez-vous de ne pas recopier aussi
les fichiers dans les sous-répertoires CVS du répertoire english/. Parce
que si vous le faites par mégarde et enregistrez les traductions plus
tard, cvs mettra à jour les fichiers en anglais avec votre traduction,
ce qui ennuiera beaucoup de monde.

<p>Comme nous utilisons la
<a href="content_negotiation">négociation de contenu</a>, les fichiers HTML
ne s'appellent pas <tt>fichier.html</tt>, mais
<tt>fichier.&lt;langue&gt;.html</tt> où <tt>&lt;langue&gt;</tt> est à
remplacer par l'abréviation de la langue utilisée dans le document (par
exemple <tt>fr</tt> pour le français).

<p>Note&nbsp;: quand une page est traduite la première fois, les autres
langues ne vont créer de liens vers cette page que lorsqu'elles seront
reconstruites.

<h3>Le reste de l'histoire</h3>

<p>La description ci-dessus sera probablement suffisante pour vous
permettre de démarrer. Après, vous pourrez avoir envie de lire les liens
ci-dessous qui donnent des explications plus détaillées et de nombreuses
informations utiles.

<ul>
<li>Quelques <a href="examples">exemples</a> sont fournis pour vous
    donner une idee plus claire de comment commencer.
<li>Quelques questions usuelles trouvent une réponse dans la page sur
    les <a href="translation_hints">suggestions pour les
    traductions</a>, ainsi que quelques astuces utiles.
<li>Nous avons mis en place des mécanismes afin de <a href="uptodate">\
    faciliter la mise à jour des traductions</a>.
<li>Pour comparer le nombre de pages traduites avec celui des autres
    équipes de traduction, jetez un ½il sur les
    <a href="stats/">statistiques</a>.
</ul>

<P>Nous espérons que le travail que nous avons fait vous rendra la tâche
de traduction des pages la plus facile possible. Comme cela a déjà été
dit, si vous avez des questions, vous pouvez les poser sur la
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>liste debian-www</a>.

Reply to: