[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ddr] webwml://devel/website/translating.wml webwml://devel/website/translation_hints.wml



Salut,

voici des mises à jour, merci d'avance pour les relectures éventuelles.

Denis

#use wml::debian::template title="Traduction du site web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Denis Barbier"

<P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les
pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre
vous êtes habitués. Les pages web sont actuellement générées en
utilisant le source qui a un suffixe en
<a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/";><tt>wml</tt></a>. Il y a
des répertoires séparés pour chaque langue.

<p>Si vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web
Debian, veuillez lire la <a href="#completenew">section sur le démarrage
d'une nouvelle traduction</a>.

<h2>Traduire des pages individuelles</h2>

<p>S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des
fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont
enregistrés séparément. Si vous voulez nous aider sur une traduction
particulière, récupérez les sources
<a href="using_cvs">en utilisant CVS</a>. Vous aurez besoin de récupérer
au moins les répertoires <tt>english/</tt> et
<tt>&lt;langue&gt;/</tt>.

<p>Pour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée,
recopiez le fichier original .wml de <tt>english/foo/bar</tt> vers
<tt>&lt;langue&gt;/foo/bar</tt>. Ajoutez
<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="x.y"</kbd> après
la dernière commande <code>#use</code>. Et lisez attentivement tout ce
qui concerne <a href="uptodate">translation-check</a>.
Vous pouvez aussi utiliser le script <tt>copypage.pl</tt> dans la racine
webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête
automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et
envoyez-la <a href="translation_coordinators">aux personnes</a> ayant un
accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la
génération de la page en tapant <tt>make file.&lt;langue&gt;.html</tt>.

<h2><a name="completenew">Commencer une nouvelle traduction</a></h2>

<p>Si vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une
nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à
<a href="mailto:webmaster@debian.org";>webmaster@debian.org</a>.

<p>Tout d'abord, assurez-vous d'avoir une copie de travail valide,
comme expliqué sur notre <a href="using_cvs">page d'introduction sur
CVS</a>.</p>

<p>La première chose à faire pour commencer une nouvelle traduction
est d'ajouter les «&nbsp;slices&nbsp;» correspondants à votre langue
dans nos éléments WML de base. 
La page sur l'<a href="using_wml">utilisation de wml</a> contient des
informations sur ces «&nbsp;slices&nbsp;».
Les «&nbsp;slices&nbsp;» à traduire en premier sont ceux apparaissant
sur toutes les pages du site, comme les mots-clés dans l'en-tête, les
attributs ALT pour les images, et le pied-de-page. La meilleure façon
de démarrer est de traduire à l'intérieur du fichier
<code>common_translation.wml</code> ces bouts de texte.</p>

<p>Vous devriez aussi <a href="navbar_images">traduire le texte des
images</a> de la barre de navigation rouge.</p>

<p>Une fois l'ossature qu'est ce fichier modèle terminée, vous pouvez
traduire le contenu des pages. Pour ceci, vous avez besoin d'un
répertoire pour votre traduction, à côté d'english/ et des autres
langues. Copiez les fichiers <tt>Make*</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du
répertoire english/ dans le nouveau répertoire.

<p>Les Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive
être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction.

<p>Les seuls changements nécessaires sont&nbsp;:

<ol>
  <li>La variable LANGUAGE doit être changée dans le fichier
      webwml/&lt;langue&gt;/Make.lang.

  <li>Les variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG et CHARSET doivent être
      changées dans le fichier webwml/&lt;language&gt;/.wmlrc&nbsp;;
      ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette variable est nécessaire au tri
      alphabétique.

  <li>Certaines langues peuvent nécessiter un traitement spécial à cause
      du jeu  de caractères utilisé. Cela peut être fait avec les options
      --prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et
      WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but.

  <li>La variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier
      webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme
      les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez
      ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez
      ne pas vous rendre compte que votre traduction n'a pas été
      correctement faite, ce qui pourrait bloquer le processus de
      génération du reste du site.
</ol>

<p>Des commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui
ne doivent pas être traduits&nbsp;; respectez-les.

<p>Note&nbsp;: si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un
courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et
pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé.

<p>Vous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable
SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de
traduction. Quand vous traduisez un sous-répertoire, vérifiez qu'il est
mentionné dans la variable SUBS du Makefile du répertoire parent, sinon
il ne sera pas reconstruit.

<p>Vous pouvez maintenant commencer à traduire les fichiers *.wml. Ces
<a href="translation_hints">conseils</a> contiennent une liste de
fichiers à traduire en priorité.

<p>Copier chaque fichier depuis ../english/, traduisez-le, testez-le avec
<tt>make fichier.&lt;langue&gt;.html</tt> (et <tt>weblint
fichier.wml</tt>), et quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a
href="using_cvs">CVS</a>. Assurez-vous que la compilation se passe bien,
parce que sinon cela pourrait nuire à la génération de tout le site.

<p>Quand vous copiez des fichiers, assurez-vous de ne pas recopier aussi
les fichiers dans les sous-répertoires CVS du répertoire english/. Parce
que si vous le faites par mégarde et enregistrez les traductions plus
tard, cvs mettra à jour les fichiers en anglais avec votre traduction,
ce qui ennuiera beaucoup de monde.

<p>Comme nous utilisons la
<a href="content_negotiation">négociation de contenu</a>, les fichiers HTML
ne s'appellent pas <tt>fichier.html</tt>, mais
<tt>fichier.&lt;langue&gt;.html</tt> où <tt>&lt;langue&gt;</tt> est à
remplacer par l'abréviation de la langue utilisée dans le document (par
exemple <tt>fr</tt> pour le français).

<p>Note&nbsp;: quand une page est traduite la première fois, les autres
langues ne vont créer de liens vers cette page que lorsqu'elles seront
reconstruites.

<h3>Le reste de l'histoire</h3>

<p>La description ci-dessus sera probablement suffisante pour vous
permettre de démarrer. Après, vous pourrez avoir envie de lire les liens
ci-dessous qui donnent des explications plus détaillées et de nombreuses
informations utiles.

<ul>
<li>Quelques <a href="examples">exemples</a> sont fournis pour vous
    donner une idee plus claire de comment commencer.
<li>Quelques questions usuelles trouvent une réponse dans la page sur
    les <a href="translation_hints">suggestions pour les
    traductions</a>, ainsi que quelques trucs utiles.
<li>Pour donner à vos pages un aspect professionnel, vous voulez
    certainement <a href="navbar_images">traduire les images de la barre
de navigation</a>.
<li>La plupart des traductions utilisent le programme
    <a href="uptodate">check_trans</a> pour aider à maintenir les pages
    à jour.
<li>Pour comparer le nombre de pages traduites avec celui des autres
    équipes de traduction, jetez un ½il sur les
    <a href="stats/">statistiques</a>.
</ul>

<P>Nous espérons que le travail que nous avons fait vous rendra la tâche
de traduction des pages la plus facile possible. Comme cela a déjà été
dit, si vous avez des questions, vous pouvez les poser sur la
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>liste debian-www</a>.
#use wml::debian::template title="Suggestions utiles aux traducteurs"
#use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Denis Barbier"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"

<p>Veuillez lire les pages sur <a href="working">comment travailler sur
les pages web</a> qui décrivent quelques règles à observer,
indépendamment de la traduction.

<h3>Que traduire&nbsp;?</h3>

<p>Une introduction est donnée avec ces
<a href="translating#completenew">instructions pour démarrer une
nouvelle traduction</a>.

<p>Une fois que vous avez décidé de traduire les pages, nous vous
recommandons de commencer par les pages que les utilisateurs sont le plus
susceptibles de visiter (par ordre approximatif d'importance)&nbsp;:
<dl>
<dt><strong>Le plus important&nbsp;:</strong></dt>
  <dd>
  <ul>
    <li>le répertoire principal&nbsp;: index.wml, contact.wml,
        donations.wml, social_contract.wml, support.wml</li>
    <li>le répertoire intro/&nbsp;: about.wml, cn.wml, free.wml,
        why_debian.wml</li>
    <li>le répertoire releases/&nbsp;: index.wml</li>
    <li>le répertoire releases/<current_release_name>&nbsp;: index.wml,
        installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
    <li>le répertoire distrib/&nbsp;: index.wml, packages.wml,
        ftplist.wml</li>
    <li>le répertoire CD/&nbsp;: index.wml</li>
    <li>le répertoire doc/&nbsp;: index.wml, ddp.wml</li>
    <li>le répertoire MailingLists/&nbsp;: index.wml</li>
    <li>le répertoire searchtmpl/&nbsp;: search.wml</li>
    <li>le répertoire security/&nbsp;: index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Normal&nbsp;:</strong></dt>
  <dd>Les autres fichiers dans les répertoires mentionnés ci-dessus,
      ainsi que&nbsp;:
  <ul>
    <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
    <li>banners/index.wml</li>
    <li>consultants/index.wml</li>
    <li>events/index.wml</li>
    <li>international/index.wml, et créez une page (ou un répertoire)
        pour votre langue</li>
    <li>logos/index.wml</li>
    <li>mirror/index.wml</li>
    <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>  
    <li>News/index.wml</li>
    <li>News/weekly/index.wml</li>
    <li>ports/index.wml</li>
    <li>partners/index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>En option&nbsp;:</strong></dt>
  <dd>Tous les autres fichiers présents dans les répertoires déjà
      mentionnés. Ceci inclut les répertoires suivants, qui contiennent
      des sous-répertoires qui sont fréquemment modifiés, et donc
      difficiles à conserver à jour&nbsp;:
  <ul>
    <li>MailingLists/desc/</li>
    <li>News/</li>
    <li>events/</li>
    <li>security/</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Moins important&nbsp;:</strong></dt>
  <dd>Les fichiers dans les répertoires devel/ et vote/. Comme ils sont
      principalement destinés aux développeurs, qui communiquent en
      anglais, ce n'est pas la peine de se préoccuper de ces
      répertoires, à moins de disposer d'une équipe de traducteurs de
      choc qui veut s'y frotter.</dd>
</dl>

<p>
<strong>Il est important que vous ne traduisiez que les pages que vous
avez le temps de maintenir. Quelques pages bien maintenues sont beaucoup
plus utiles que beaucoup de pages obsolètes.</strong>

<h3>Faut-il coller au texte original&nbsp;?</h3>

<p>Il y a des fois où vous pourriez avoir envie de faire un changement
dans le texte en cours de traduction. Par exemple sur la page
d'assistance&nbsp;: vous voudrez certainement inclure un exemple sur comment
s'inscrire à la liste de diffusion spécifique à votre langue, par
exemple debian-user-french sur la version française de ces pages.

<p>Si vous faites des changements plus importants, veuillez prévenir la
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>liste debian-www</a>
car il est souhaitable de conserver le contenu des différentes versions
aussi homogène que possible.

<p>Les pages ont pour but d'être utiles. Si vous avez des informations
qui pourraient aider les utilisateurs de votre langue, n'hésitez pas à
les ajouter. Vous pouvez utiliser international/&lt;Langue&gt;.wml pour
tout ce qui concerne les visiteurs parlant cette langue.

<p>Si vous connaissez des informations qui peuvent être profitables à
tous les utilisateurs, envoyez-les sur debian-www.

<h3>Comment les traducteurs savent-ils quels fichiers doivent être mis à
jour&nbsp;?</h3>

<p>Il y a un mécanisme que les traducteurs peuvent utiliser pour
<a href="uptodate">garder les traductions à jour</a>.

<h3>Comment conserver les «&nbsp;slices&nbsp;» à jour&nbsp;?</h3>

<p>En général, une fois qu'une balise qui peut être traduite a été
définie, sa valeur ne change jamais. Si pour une raison quelconque
elle doit être modifée, une nouvelle balise sera créée. Ainsi les
traducteurs n'ont pas à se préoccuper de la mise à jour de ces balises.
D'un autre côté, il n'y a pas de moyen pour détecter automatiquement
les nouvelles balises à traduire. Vous devrez le faire à la main,
en regardant le contenu des balises. Lire les messages de la liste de
diffusion debian-www-cvs peut s'avérer utile.

<p>Le meilleur moyen de trouver tous les fichiers avec des balises
à traduire est d'exécuter
<protect><code>grep '\[EN:' `find -type f`|cut -d: -f1|uniq</code></protect>
dans le répertoire english/.</p>

<h3>Comment les internautes savent-ils qu'une page traduite n'est plus à
jour&nbsp;?</h3>

<P>Le modèle <code>translation-check</code> qui est utilisé pour
<a href="uptodate">garder les traductions à jour</a> va insérer une note
dans les traductions qui ne correspondent plus à la version originale.

<h3>Pratiques à observer lors de la traduction</h3>

<p>Les pages et répertoires ci-dessous requièrent une attention spéciale
lors de la traduction&nbsp;:

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
   <dd>Vous pouvez traduire autant de nouvelles que vous le souhaitez.
   Les index sont générés automatiquement à partir des titres. Si un
   point a été traduit, alors le titre traduit sera mis dans l'index.</dd>

<dt><tt>security/</tt>
   <dd>Mêmes considérations que pour le répertoire News/. Avec une
   différence, il y a des fichiers .data que vous <em>ne devez pas</em>
   traduire.</dd>

<dt><tt>CD/vendors/index.wml</tt> utilise <tt>vendors.CD</tt> qui inclut <tt>vendors.CD.def</tt>
   <dd>CD/vendors/index.wml doit être traduit.<br>
   CD/vendors/vendors.CD.def doit contenir les nouvelles traductions. En
   d'autres termes, il n'y a qu'une version de ce fichier. Le format de
   ce fichier est explicite.<br>
   CD/vendors/vendors.CD contient la liste des revendeurs. Les traducteurs
   n'ont aucune raison de changer ce fichier.</dd>

<dt><tt>intro/organization.wml</tt>

   <dd>Inclut <tt>organization.tags</tt> qui contient du matériel à
   traduire, et <tt>organization.data</tt> qui ne doit pas être
   traduit.</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>

   <dd>Ces deux fichiers sont générés par le script <tt>mklist</tt>, vous
   ne pouvez donc pas les éditer directement. Vous pouvez traduire les
   fichiers dans le sous-répertoire desc/, qui contiennent les
   descriptions des listes de diffusion. D'autres parties sont à
   traduire dans le fichier
   webwml/english/MailingLists/mklist.tags.</dd>

<dt><tt>devel/people.wml</tt>
   <dd>Inclut <tt>../../english/devel/people.names</tt> qui est généré
   quotidiennement par un script analysant les fichiers Packages et la
   base de données des développeurs. Vous devez simplement créer un
   fichier people.names vide (avec <code>touch people.names</code> par
   exemple) si vous souhaitez construire le fichier people.xy.html.</dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
   <dd>Inclut <tt>../../english/consultants/consultants.data</tt> qui contient
   au début du document les traductions des phrases utilisées dans le
   corps.</dd>

<dt><tt>releases/potato/index.wml</tt>
   <dd>Tout traduire sauf le code Perl (entouré par &lt;: ... :&gt;) ;
   le deuxième argument de permute_as_list doit, lui, être traduit.</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
   <dd>Ces pages sont en travaux. Vous ne devriez les traduire que si
   vous avez l'intention de passer du temps à les maintenir.</dd>

<dt><tt>mirror/</tt>
   <dd>Cette page est pour les personnes désirant mettre en place un
   site miroir, elle n'est donc absolument pas prioritaire.</dd>

<dt><tt>devel/website</tt>
   <dd>Ceci est pour les gens modifiant ou traduisant les pages web,
   leur traduction est donc d'une importance très faible.
</dl>

Reply to: