[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "push mirroring"



On Sun, Dec 29, 2002 at 09:08:54PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour,
> 
> Dans la traduction du Debian Developer's Reference, il reste une
> expression :
> 
> Note that the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be
> since they update when triggered from the internal sites (we call this
> "push mirroring").
> 
> traduit par :
> 
> Notez que dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
> que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres
> internes (nous appelons cela le « push mirroring »).
> 
> le "push mirroring" pourrait être traduit par "miroitement poussé",
> mais ce n'est pas terrible. Quelqu'un a-t-il une bonne idée ?

Bonjour,

Ce terme est expliqué plus en détail dans
      http://www.debian.org/mirrors/ftpmirror

Je ne connais pas de traduction, « miroir esclave » me semble pas mal.
Mais dans le cas présent, toute la parenthèse peut AMHA être omise,
pourquoi expliquer un terme qui n'est pas utilisé dans ce document ?

Denis



Reply to: