Re: [DDR] webwml://devel/testing.wml
On Fri, Oct 04, 2002 at 03:51:38PM +0200, Pierre Machard wrote:
> Bonjour à tous,
>
> J'ai profité du temps libre que j'avais hier pour traduire la
> page devel/testing.wml
>
> J'ai eu pas mal de difficultés pour traduire certains passages :
>
>
> (en) * However, later it'll apply a different logic (sometimes prompted
> by a manual intervention): it'll ignore the fact apache-common
> breaks stuff, and keep going with things that work; if it still
> doesn't work after we've done everything we can, too bad, but
> maybe it will work.
>
> (fr) * Néanmoins, par la suite il appliquera une logique différente
> (quelque fois provoquée par une intervention manuelle) : il
> ignorera le fait que apache-common provoque de la casse, et
> continuera avec les choses qui fonctionnent ; si cela ne
> fonctionne toujours pas trop mal après toutes ces tentatives,
> on peut penser que cela ça va fonctionner.
Il me semble que le "too bad" se traduirait plutôt par "tant pis". Ce qui
donnerait plutôt : "[...] ; si cela ne fonctionne pas après tous nos
efforts, tant pis, mais ça peut marcher."
> (en) * You might be interested in reading an older explanation email. Its only
> major flaw is that it doesn't take the package pool into account,
> because that was implemented by James Troup after it was
> written.
>
> (fr) * Vous serez peut être intéressé par la lecture d'un ancien
> email d'explication. Ce courriel montre que les principaux
> problèmes sont dûs au fait qu'on ne prend pas en considération
> l'ensemble des paquets, parce que c'est James Troup qui en est à
> l'orignie et que cette implémentation a été réalisé après que
> le script eu été écrit.
Je suis pas non plus d'accord avec la 2° phrase ; je dirais plutôt :
" Le principal défaut de ce courriel est qu'il ne prend pas en compte le
réservoir de paquets, puisque ce dernier a été mis en place par James
Troup postérieurement à l'écriture de ce message. "
Ma proposition est encore assez approximative, en particulier au niveau
du "réservoir de paquets"...
> (en) * Anthony Towns takes credit for the implementation of testing.
>
> (fr) * Anthony Towns est l'auteur de l'implémentation de testing.
Bon, là je sais pas trop comment comprendre la version anglaise, mais je
pense que c'est à peu près l'idée.
A+
Nicolas
Reply to: