Re: [ddr] wml://webwml/french/devel/website/translating.wml
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> écrivait :
« Bonjour,
«
« Merci d'avance pour les relectures.
En voici une.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- translating.wml Wed Aug 28 09:07:19 2002
+++ translating.wml.relu Wed Aug 28 10:20:32 2002
@@ -3,16 +3,16 @@
<P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les
pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre
-vous sont habitués. Les pages web sont actuellement générées en
-utilisant le source qui a un suffixe en
+vous sont habitués. Les pages web sont en fait générées en
+utilisant un source qui a un suffixe en
<a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. Il y a
-des répertoires séparés pour chaque langue.
+des répertoires distincts pour chaque langue.
<p>Si vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web
Debian, veuillez lire la <a href="#completenew">section sur le démarrage
d'une nouvelle traduction</a>.
-<h2>Traduire des pages individuelles</h2>
+<h2>Traduire une page</h2>
<p>S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des
fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont
@@ -32,12 +32,12 @@
webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête
automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et
envoyez-la <a href="translation_coordinators">aux personnes</a> ayant un
-accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la
+accès en écriture au CVS. Vous devriez pouvoir tester la
génération de la page en tapant <tt>make file.<langue>.html</tt>.
<h2><a name="completenew">Commencer une nouvelle traduction</a></h2>
-<p>Si vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une
+<p>Si vous voulez démarrer une traduction des pages web Debian dans une
nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à
<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.
@@ -68,12 +68,12 @@
pays, utilisés par exemple dans la liste des miroirs en haut de
chaque page.
<br>
- Ce fichier contient des variables semblables aux morceaux de
+ Ce fichier contient des variables semblables à des morceaux de
code : insérez, si elles n'existent pas, des lignes
« <code>XY => "Nom de pays"</code>" » dans chacun des blocs,
où XY est le code à deux lettres de votre langue (en lettres
capitales), et en mettant le nom traduit du pays à la droite de
- « <code>=></code> ».
+ « <code>=></code> » ;
<li>Le fichier <code>language_names.wml</code> contient certains noms de
langues, utilisés par exemple dans la liste des traductions
@@ -90,7 +90,7 @@
ne doit contenir aucune lettre accentuée, tous les caractères
non ASCII doivent être remplacés par des entités numériques
« &#nombre; » ou littérales « &nom; », puisque ce
- nom sera affiché dans des pages utilisant divers codages de
+ nom sera affiché dans des pages utilisant différents codages de
caractères.
</ul>
@@ -106,8 +106,8 @@
langues. Copiez les fichiers <tt>Make*</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du
répertoire english/ dans le nouveau répertoire.
-<p>Les Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive
-être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction.
+<p>Les Makefiles sont conçus pour qu'il n'y ait presque rien à modifier
+quand on les copie dans ce répertoire en vue d'une nouvelle traduction.
<p>Les seuls changements nécessaires sont :
@@ -125,7 +125,7 @@
--prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et
WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but.
- <li>La variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier
+ <li>La variable LANGUAGES ( le s ?)doit être changée dans le fichier
webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme
les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez
ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez
@@ -135,14 +135,14 @@
</ol>
<p>Des commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui
-ne doivent pas être traduits ; respectez-les.
+ne doivent pas être traduits : respectez-les.
<p>Note : si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un
courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et
pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé.
<p>Vous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable
-SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de
+SUBS du Makefile même s'ils n'existent pas dans le répertoire de
traduction. Quand vous traduisez un sous-répertoire, vérifiez qu'il est
mentionné dans la variable SUBS du Makefile du répertoire parent, sinon
il ne sera pas reconstruit.
@@ -153,7 +153,7 @@
<p>Copiez chaque fichier depuis ../english/, traduisez-le, testez-le avec
<tt>make fichier.<langue>.html</tt> (et <tt>weblint
-fichier.wml</tt>), et quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a
+fichier.wml</tt>), et, quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a
href="using_cvs">CVS</a>. Assurez-vous que la compilation se passe bien,
parce que sinon cela pourrait nuire à la génération de tout le site.
@@ -170,8 +170,8 @@
remplacer par l'abréviation de la langue utilisée dans le document (par
exemple <tt>fr</tt> pour le français).
-<p>Note : quand une page est traduite la première fois, les autres
-langues ne vont créer de liens vers cette page que lorsqu'elles seront
+<p>Note : quand une page est traduite pour la première fois, les autres
+langues ne vont créer des liens vers cette page que lorsqu'elles seront
reconstruites.
<h3>Le reste de l'histoire</h3>
@@ -183,12 +183,12 @@
<ul>
<li>Quelques <a href="examples">exemples</a> sont fournis pour vous
- donner une idee plus claire de comment commencer.
+ donner une idée plus claire sur la manière de commencer ;
<li>Quelques questions usuelles trouvent une réponse dans la page sur
les <a href="translation_hints">suggestions pour les
- traductions</a>, ainsi que quelques astuces utiles.
+ traductions</a>, ainsi que quelques astuces utiles ;
<li>Nous avons mis en place des mécanismes afin de <a href="uptodate">\
- faciliter la mise à jour des traductions</a>.
+ faciliter la mise à jour des traductions</a> ;
<li>Pour comparer le nombre de pages traduites avec celui des autres
équipes de traduction, jetez un œil sur les
<a href="stats/">statistiques</a>.
Reply to: