[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddr] wml://webwml/french/devel/website/translating.wml



 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> écrivait :
  « Bonjour,
  « 
  « Merci d'avance pour les relectures.
En voici une.
a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- translating.wml	Wed Aug 28 09:07:19 2002
+++ translating.wml.relu	Wed Aug 28 10:20:32 2002
@@ -3,16 +3,16 @@
 
 <P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les
 pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre
-vous sont habitués. Les pages web sont actuellement générées en
-utilisant le source qui a un suffixe en
+vous sont habitués. Les pages web sont en fait générées en
+utilisant un source qui a un suffixe en
 <a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/";><tt>wml</tt></a>. Il y a
-des répertoires séparés pour chaque langue.
+des répertoires distincts pour chaque langue.
 
 <p>Si vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web
 Debian, veuillez lire la <a href="#completenew">section sur le démarrage
 d'une nouvelle traduction</a>.
 
-<h2>Traduire des pages individuelles</h2>
+<h2>Traduire une page</h2>
 
 <p>S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des
 fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont
@@ -32,12 +32,12 @@
 webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête
 automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et
 envoyez-la <a href="translation_coordinators">aux personnes</a> ayant un
-accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la
+accès en écriture au CVS. Vous devriez pouvoir tester la
 génération de la page en tapant <tt>make file.&lt;langue&gt;.html</tt>.
 
 <h2><a name="completenew">Commencer une nouvelle traduction</a></h2>
 
-<p>Si vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une
+<p>Si vous voulez démarrer une traduction des pages web Debian dans une
 nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à
 <a href="mailto:webmaster@debian.org";>webmaster@debian.org</a>.
 
@@ -68,12 +68,12 @@
       pays, utilisés par exemple dans la liste des miroirs en haut de
       chaque page.
       <br>
-      Ce fichier contient des variables semblables aux morceaux de
+      Ce fichier contient des variables semblables à des morceaux de
       code : insérez, si elles n'existent pas, des lignes
       « <code>XY =&gt; "Nom de pays"</code>" » dans chacun des blocs,
       où XY est le code à deux lettres de votre langue (en lettres
       capitales), et en mettant le nom traduit du pays à la droite de
-      « <code>=&gt;</code> ».
+      « <code>=&gt;</code> » ;
 
   <li>Le fichier <code>language_names.wml</code> contient certains noms de
       langues, utilisés par exemple dans la liste des traductions
@@ -90,7 +90,7 @@
       ne doit contenir aucune lettre accentuée, tous les caractères
       non ASCII doivent être remplacés par des entités numériques
       « &amp;#nombre; » ou littérales « &amp;nom; », puisque ce
-      nom sera affiché dans des pages utilisant divers codages de
+      nom sera affiché dans des pages utilisant différents codages de
       caractères.
 </ul>
 
@@ -106,8 +106,8 @@
 langues. Copiez les fichiers <tt>Make*</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du
 répertoire english/ dans le nouveau répertoire.
 
-<p>Les Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive
-être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction.
+<p>Les Makefiles sont conçus pour qu'il n'y ait presque rien à modifier
+quand on les copie dans ce répertoire en vue d'une nouvelle traduction.
 
 <p>Les seuls changements nécessaires sont&nbsp;:
 
@@ -125,7 +125,7 @@
       --prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et
       WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but.
 
-  <li>La variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier
+  <li>La variable LANGUAGES ( le s ?)doit être changée dans le fichier
       webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme
       les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez
       ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez
@@ -135,14 +135,14 @@
 </ol>
 
 <p>Des commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui
-ne doivent pas être traduits&nbsp;; respectez-les.
+ne doivent pas être traduits&nbsp;: respectez-les.
 
 <p>Note&nbsp;: si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un
 courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et
 pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé.
 
 <p>Vous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable
-SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de
+SUBS du Makefile même s'ils n'existent pas dans le répertoire de
 traduction. Quand vous traduisez un sous-répertoire, vérifiez qu'il est
 mentionné dans la variable SUBS du Makefile du répertoire parent, sinon
 il ne sera pas reconstruit.
@@ -153,7 +153,7 @@
 
 <p>Copiez chaque fichier depuis ../english/, traduisez-le, testez-le avec
 <tt>make fichier.&lt;langue&gt;.html</tt> (et <tt>weblint
-fichier.wml</tt>), et quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a
+fichier.wml</tt>), et, quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a
 href="using_cvs">CVS</a>. Assurez-vous que la compilation se passe bien,
 parce que sinon cela pourrait nuire à la génération de tout le site.
 
@@ -170,8 +170,8 @@
 remplacer par l'abréviation de la langue utilisée dans le document (par
 exemple <tt>fr</tt> pour le français).
 
-<p>Note&nbsp;: quand une page est traduite la première fois, les autres
-langues ne vont créer de liens vers cette page que lorsqu'elles seront
+<p>Note&nbsp;: quand une page est traduite pour la première fois, les autres
+langues ne vont créer des liens vers cette page que lorsqu'elles seront
 reconstruites.
 
 <h3>Le reste de l'histoire</h3>
@@ -183,12 +183,12 @@
 
 <ul>
 <li>Quelques <a href="examples">exemples</a> sont fournis pour vous
-    donner une idee plus claire de comment commencer.
+    donner une idée plus claire sur la manière de commencer ;
 <li>Quelques questions usuelles trouvent une réponse dans la page sur
     les <a href="translation_hints">suggestions pour les
-    traductions</a>, ainsi que quelques astuces utiles.
+    traductions</a>, ainsi que quelques astuces utiles ;
 <li>Nous avons mis en place des mécanismes afin de <a href="uptodate">\
-    faciliter la mise à jour des traductions</a>.
+    faciliter la mise à jour des traductions</a> ;
 <li>Pour comparer le nombre de pages traduites avec celui des autres
     équipes de traduction, jetez un œil sur les
     <a href="stats/">statistiques</a>.

Reply to: